对于外国人名的翻译,首先新华社有官方的翻译标准,收录于官方出版的《世界人名翻译大辞典》,这本辞典在书店能够买到,同时这个链接有整理出的excel文件:
请叫我雷锋!分享世界人名地名翻译大辞典易搜版(此链接使用的版本较老,网上可以买到的最新版本为07年版,收录条目较老版多4万多条)
这个词典是按照外国人名的拉丁转写形式,按A~Z进行编排的。中文维基上有根据此书的附录整理出来的外语译音表,可以根据此表和该人物的国籍身份确定其中文译名:
https:// zh.wikipedia.org/wiki/C ategory:%E5%A4%96%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8上不去中文维基的可以参考这里:
【图文】【列表】世界人名55种语言音译表_查尔顿吧_百度贴吧一般来说,外国人名的翻译,尤其是非拉丁字母语言对于他国人名的翻译,肯定得遵从所谓“现地音”原则,即名从主人、从母语的翻译,从英语是肯定不对的,所以对本题所言,“亨利”这个明显是从英语的翻译是错误译法,“阿扎尔”则是正确的翻译。当然“亨利”这一翻译也是情有可原,毕竟通常Henry都被理解为英语人名,其长年来的习惯译法就是“亨利”,而英语人名Henry在法语中的形式应该是Henri。法国足球运动员Thierry Henry采用Henry的写法可能是由于其父母在英国殖民文化影响很大的加勒比地带的出身,我国的早期译者对于这样的特例可能难以掌握,所以犯了这个错误(只看上面那本《世界人名翻译词典》的话,Henry这个写法在上面就只会给出“亨利”这一个译法)。但Thierry Henry本人是希望其名字按法语来发音的,他闯荡多年的英国本地的媒体也都是按法语来拼读,所以中译“亨利”可以算一个不准确的翻译。相比中文媒体早期在西班牙语系人名上大面积的错译,“亨利”这个译名已经是可以接受了。
另外注意到题主提到了henry的法语小舌音r,虽然小舌音听起来有点像拼音h,但国际惯例还是将法语的小舌音译为各自语言中的r或l。
当然要延伸来说,外国人名从现地音、从母语是肯定的,然而此处要产生一个问题——怎么定义“母语”?以他出生时的第一语言为母语还是以他当下使用频率最高的语言为母语?我们平常所理解的欧洲诸国——英法德意西荷葡等,一般各自对应一门语言作为其主体语言,但是,这些国家跟其主体语言并不是一一对应的关系,这就引出了上述的问题。举几个例子:
1. 国内时常提起的Xavi-哈维,所谓按西班牙语发音就会成中国国骂,但是,一者Xavi的第一语言是加泰罗尼亚语而不是西班牙语,在加泰语中Xa的发音接近于“夏”(西语中x和英语一样很少位于词首),二者Xavi是人名Xavier的缩写,而西班牙语的形式是Javier,这个人名一般就译作哈维尔。而把Xavi发成国骂倒才是机械套用西班牙语译音表的错误。
类似的,另一名西班牙国脚Xabi Alonso,他的母语也不是西班牙语而是巴斯克语。
2. 另一个时常提及的Wenger-温格,经常有说法是应该按法语译成“旺热”,但是,w这个字母在法语中本来就很少见,事实上Wenger出生于法国阿尔萨斯地区,阿尔萨斯方言更接近于德语,真正按母语来译那“温格”并没有错,英国媒体使用的称呼也一直是“温格”。
3. 苏格兰、威尔士、爱尔兰等地,虽然英语已经是事实上的主体语言,但苏格兰语、威尔士语、爱尔兰语等凯尔特语分支依然作为该地区官方语言存在,而在人名翻译这种更多考虑文化背景的场合,是从本人的事实母语还是从其名字文化意义的母语也是个问题。比如爱尔兰人Duff,按英语是达夫,按爱尔兰语是杜夫;苏格兰人Ferguson,按英语是弗格森,按凯尔特语是福加松。理论上名字应该遵从其文化母语,但他们实际上会不会说这些语言还是问题(爱尔兰只有30%的人能说爱尔兰语),所以按英语来翻译可能更符合实际。
对于上述问题,其实直接参照英语媒体的读法就差不多了,据我的观察,目前英语媒体对于欧洲非英语体系国家的人名的发音还是有一套比较规范的体系的,并且基本不会用英语去拼读欧陆其他语言的人名,除了涉及r的大舌小舌音节模仿不过来会用英语r代替,诸如Xavi、Wenger这些都还是相对规范的。除了Xavi、Wenger等少数特例,对于这些场合采取遵从其个人的第一语言的原则就可以了。
而对于一名陌生的运动员需要快速确定其译名时,记住一些欧陆语言的特殊字母组合的发音及其译音就行了。我按上面的译音表大致总结一下:
法语
h单用时不发音,ch按英语的sh译,g跟i、e时发ʒ,译成吉、热,跟其他元音时同英语。u发拼音ü的音,oi发成“乌瓦”,en、em、in等发成类似拼音中含a的鼻元音(安/昂)。
德语
v一般发成英语f的音,sch按英语的sh发,ch单用时类似“赫”,j发英语y的音。h在元音中不发音,ö类似拼音e,ü就是拼音的ü,eu要拆开译成“奥伊”。
意大利语
主要注意c和ch,在元音i和e前的发音规律和英语正好相反,ci、ce译成奇、切而chi、che译成基、凯。另外gi、ge也发dʒ,译成吉、杰,ghi、ghe中gh发英语g的音。
西班牙语
v在词首一般发英语b的音,但在词中一般发β(介于b和v之间),这个音更适合译成汉语w声母字;g在i、e前译成希、赫(类似拼音h,注意与法语和意大利语不同),gu在a、o前译成瓜、古奥而在e、i前u不发音;h一般不发音;j发拼音h的音;ll这个辅音(ʎ)应该拆译成利亚;qu按英语k发音。
葡萄牙语
h不发音,j发ʒ的音,视元音译成雅、热、若、儒等,g类似意大利语,lh即西班牙语的ll,nh即法语的gn、西班牙语的ñ,拆开成尼亚。元音中ã、ão是鼻元音,要译成昂。
荷兰语
v同德语发f的音,g一般按拼音h译(多数时候是汉语拼音h对应的浊音ɣ,跟拼音h还是差挺大的)。元音ij一定要译成拼音的ai。
至于欧陆其他语种,拉丁字母系的记住一些普遍的规律,比如北欧语言中辅音字母组合中的j大致对应英语相应组合中的h(其实就是不能想当然拼读的非常规辅音的表示,具体怎么读只能自己查了),波兰、捷克语的字母z也大致起同样作用。西里尔字母系的一般比较规律,直接拼读没有太大问题。
还有一个值得一提的问题:法语、意大利语、西班牙语中t-d、k-g、p-d等是清浊对,而汉语中是送气与不送气清音对,而无法区分音标中的清和浊,英语则是送气清音和浊音对,所以法、意、西语言中的t-d、k-g、p-d若遵照原始发音译到汉语严格来说其实就全是d、g、b,这是欧洲人名翻译的一个很让人头疼的问题。目前中译在这方面还是采取了从英语的做法,将t-d、k-g、p-d按照送气清音和浊音对立处理,以便于区分。这个做法对于缺失浊音的汉语音系来说还是比较合理的。