百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 
  严格的说,「各诸侯(国)」的用法正确吗? 
  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 
  如何用英语翻译诗句「月下白莲花」? 
  心在流浪 怎么翻译成英文好? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  有哪些是欧美人了解,而我们却不熟悉的拉丁语句子? 
  有哪些外文词汇诸如地名因翻译成中文而有了独特的意境美? 
  留洋的人说话爱夹杂外语,那么在华外国人说话会不会夹杂中文? 
  如何通过外国人的名字看出家族历史或者国籍? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利