百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  俄语(或英语法语)语言类专业,在科技发展迅速的当下,前路是否被阻断? 
  为什么很多外国人觉得中国人很累? 
  中文是否有类似英语的高级词汇与普通词汇之分? 
  请问如何理解这个句子中的tips的意思? 
  不同国家或民族语言有什么有趣的巧合? 
  各种语言都有哪些能把人玩晕的地方? 
  为什么number缩写为No.时,N要大写;而somebody缩写为sb.时,s却不大写? 
  为什么中国文化中没有类似「超级英雄」这样的概念? 
  为什么现代汉语很少使用敬语、敬称? 
  为什么越来越多的人把「在」与「再」弄错? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利