百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  未来の言葉会不会like this(未来的语言会不会像这样)? 
  少数民族语言如何表述近几年出现的新事物? 
  你认为汉字里最有内涵的字有哪些? 
  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 
  你是如何融入白人社会的?在这个过程中你有哪些经验和心得? 
  在哪些观念上,实则西方远比中国要保守 ?为什么? 
  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  如何用英语写出具有东北味儿的文字? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  汉语作为亚洲语言为什么可以用欧洲语言框架来衡量? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2025-02-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-27 - tinynew.org. 保留所有权利