百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  为什么越来越多的人把「在」与「再」弄错? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  「欸乃一声山水绿」中「欸乃」到底应该怎么读? 
  为什么『Côte d'Ivoire』译作『科特迪瓦』而不被译作『象牙海岸』? 
  为什么我感觉世界上已经很久没有新的文化了? 
  有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? 
  中国人的祖先崇拜是良俗还是陋习? 
  “我很热”用英语怎么说? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2025-04-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-01 - tinynew.org. 保留所有权利