百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



the Great 翻译成「大帝」准确吗?一共有多少大帝? 第1页

  

user avatar   jiang-yuan-77 网友的相关建议: 
      

“the Great”是为了区分同名者使用的修饰性称呼,类似于丕平三世又称矮子丕平(Pepin the Short),理查一世又称狮心王理查(Richard the Lionheart),约翰一世又称无地王约翰(John Lackland)等等。“the Great”的意思就是“伟大的”。至于把“the Great”翻译成“大帝”是国内约定俗成的翻译方法。这种翻译方法肯定有问题。因为中国历史上自秦始皇之后,皇帝/帝的含义是统一的。但是欧洲历史上的各种国家政体以及头衔非常复杂,并不能用一套标准加以统一,也无法用中文一一严格对应。马其顿有亚历山大大帝(Alexander the Great),威塞克斯王国有阿尔弗雷德大帝(Alfred the Great),波斯帝国有居鲁士大帝(Cyrus the Great),但是马其顿王国、威塞克斯王国和波斯帝国其实相当不同,没啥可比性的,这些王国/帝国的最高统治者是否称为“帝”也是糊涂账。相比之下,欧洲在中世纪之后,部分地区的头衔称呼相对比较统一清晰,神圣罗马帝国的最高统治者是皇帝。所以中世纪及之后被尊称为“the Great”的各位国王、公爵翻译成“大帝”看起来就更加刺眼。而在之前比如亚历山大大帝、居鲁士大帝等等,相对更不讲究。

至于一个人能否被称为“the Great”,其实也没有严格的规定,主要取决于舆论和后世的评价。比如腓特烈大帝(Frederick the Great)过去是指神圣罗马帝国的皇帝腓特烈一世。直到启蒙运动之后,腓特烈大帝这个头衔才给到了普鲁士国王腓特烈二世。据说把腓特烈二世宣传成腓特烈大帝的“营销活动”还是伏尔泰组织策划的。从结果上看,这次营销是极为成功的。腓特烈一世现在没有“大帝”的称号,成了听上去一点不厉害的“红胡子腓特烈(Frederick Barbarossa)”顺便,国外并没有Caesar the great这种称呼方法,所以凯撒的“大帝”称号是国内舆论授予的。

“the Great”也并不特指帝王,比如之前有人已经提到的教皇大格里高利(Saint Gregory the Great)和教父大巴西尔(Basil the Great)。这里最值得一提的是,经院哲学家大阿尔伯特(Albertus Magnus)的Magnus是他的姓,而不是尊称。(注:这个说法可能不对,请见评论区)




  

相关话题

  图瓦、鞑靼、布里亚特这些联邦主体为什么没有被翻译为邦? 
  ISIS 实力到底如何?为什么打击力度那么大,却拿它没办法?未来该如何解决? 
  世界上最民主的国家是哪个? 
  如何看待俄罗斯外交部宣布将美国列入「不友好国家」名单? 
  古代外国有严刑逼供的传统吗? 
  卡扎菲让利比亚成为了非洲最富有的国家,为什么人民还要反对他? 
  如何看待中印一致同意停止向一线增加兵力? 
  如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 
  如何看待《纽约邮报》一则关于拜登的负面报道,于近日被Facebook和推特封杀? 
  经过此次疫情,会对中日韩关系产生怎样的影响? 

前一个讨论
请问绿衣大食这个称呼最早出自中国哪本史书?
下一个讨论
请问粤语来源于哪里?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利