要逐句翻译,很多时候要组织语言再创作,应该翻译到业内人士读起来不皱眉,不嘟哝,不叹气,至少不咬牙切齿在心中暗骂,“这特么是哪个小子翻译的?”
先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的,
而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。
然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。
注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改,
更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。
也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。
谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。
措辞方面,鉴于英文学术文献往往采用复杂的句式结构,注意避免翻译腔。
除了特定术语表达外,建议选词以精准为前提,兼顾平实易懂,尽可能简洁。
初译完成后,抛开原文,以初读者的心态重新通读译文全文,
看看是否能读懂自己译文的每一句话都在讲什么,
论述是否符合基本的相关常识,与原文传达主旨是否一致,
句子、段落之间的逻辑关系是否成立、统一,等等。
这个步骤也可请对该领域有了解的朋友代劳。
最后,适当润色词句,即可。
+
至于是逐句翻译,还是传达大意即可,建议你直接询问你的负责领导,他们怎么要求怎么做。
+
如果你发现自己能读懂,翻译起来却难以下笔,那么问题很可能出在你的中文表达能力不足。
这种情况下,个人建议是多阅读一些相关领域内的原创中文文本(而非翻译过来的文本),从中把握语感,然后再应用到自己的翻译文本中。