百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中国以外的一些国家是怎么翻译元素周期表的? 第1页

  

user avatar   xiao-xuan-zhong-86 网友的相关建议: 
      

抛砖引玉一下。

其实一般的元素周期表翻译,基本都是遵照拉丁名,其中自古就有的自己国家发现的元素有时不在拉丁名的基础上翻译。

国外有一个网站叫

收入了很多种语言的元素周期表,用最下面的列表可以切换不同的语言。

如果对元素化学不熟悉,可以主要留意各个语言中“金银铜铁锡铅汞”和“碳硫磷砷”,因为这些可能是“自古就有”的元素的写法。欧洲一些国家还要留意“氮钠钾硫钨锑……”,曾经德国是化学研究的中心,影响力很大,一些语言中的元素名可能会偏“德”一些,比如日语的氮叫“窒素”(源于日本第一部化学译著《舍密开宗》,本书是英语底本译成德语后再译成荷兰语的,兰学家们直接翻译的是荷兰语,但窒素的说法来自德语Stickstoff)。

化学命名受其他语言影响的例子也有,比如一些含氮化合物会用aza-做词头,这和拉瓦锡/法语相关。(azote是拉瓦锡根据希腊语否定前缀ἀ-结合ζωή{n. 生命,活着的}造的词,意思是“无益于生命”。)

当然还有其他的细节,上面只是常见的区分。不同的地方可以查wiktionary,基本有词源介绍。其中有些不同纯粹是“正字法”不一样。

之前写过一篇文章将这个问题其中的一个点,“为什么有不是来自拉丁名的化学元素译名?”

就不自我抄袭了,写这文章是因为我某次评论“汉语中的氢氧氮氯译的很有特色”,结果被怼“氯就是意译啊,意译不可以吗?你学没学过化学?这也不懂。”另外还有对线说周期表是源自德语(他会德语有看到了钠、钾英语和拉丁语不一样这事,就以为都是德语了)。

我还问过学西班牙语的朋友,她说西班牙语的元素名很像英语。我粗略看一下,“钠钾汞锑”确实像英语,但“金银”不一样。她告诉我这个长得很萌的oro其实来自拉丁语aurum ,意大利语里也是这么写的……这元素名其实“根正苗红”得很。

亚洲的例子像举过的越南语,其他不说,这个“铜”和“硫”明显受汉语影响。




  

相关话题

  如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》? 
  把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  不懂就问:tungsten 和 wolfram 都是化学元素「钨」的意思,这两个词有什么区别吗? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  是否以英语为母语国家的人能接受假名罗马字音译的英文,却不能接受用汉语拼音音译英文?为什么? 
  中国人均化学水平如何?能知道元素周期表中的几个元素? 
  在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题? 
  游戏中的地名该如何翻译? 

前一个讨论
如何一个月速成拉丁语?
下一个讨论
巴黎政治学院和巴黎综合理工还有巴黎高商谁在世界的影响力最大?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利