因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。
许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。
他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。
还有各种用典也是迷。
就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。