百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  40岁学英语会不会晚了? 
  德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思? 
  为什么物理对多数学生来说都是高中理综最难学科? 
  如何看待诺贝尔文学奖获得者阿卜杜勒扎克·古尔纳的作品没有中译版单行本? 
  有哪些中国诗词令人读过之后顿生豪气? 
  为什么骆驼祥子是初中的必读物? 
  如何评价这篇文言文? 
  如何评价这篇文言文? 
  把拜占庭帝国皇帝希拉克略(Heraclius)翻译成赫拉克勒斯算不算离谱? 
  过秦论 是不是词藻华丽的妄文? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2025-05-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-08 - tinynew.org. 保留所有权利