百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  中国古代有哪些第一人称的小说? 
  有哪些惊艳的现代诗? 
  日本继承了“唐朝遗风”,文学为什么颇有宋朝婉约的感觉呢? 
  学外语能提升母语水平吗? 
  金庸书跨书论武 怎么能真正的公平比较? 
  如何理解“你来时冬至,但眉上风止,开口是‘我来的稍稍迟’”这句话的意思。? 
  你都听说过哪些神奇的比喻句? 
  为什么我的文章没人看也没人评论? 
  布袋戏(霹雳、金光、神魔)编剧的古文功底(或者说杂学功底)处于何种水平? 
  有哪些让你感叹「亏作者想得出」的书中的细节? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利