百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 第1页

  

user avatar   Forza_Horizon 网友的相关建议: 
      

因为古风文化的流行带动了一帮毫无文言基础和文字审美能力的跟风群众。

许多所谓的文言翻译就是逐字逐词地把现代汉语换成文言词汇,比如“我”换成“吾”、“你”换成“汝”。

他们对于虚词活用、介词后置、双重否定等各种文言文的常见表达方式一窍不通。

还有各种用典也是迷。

就拿四言诗来说,四言诗在中小学课本上出现的频率不及五言七言,同时创作的门槛也较低。把《诗经》种的各种意象无脑拼在一起,就能成为一首看似有模有样的四言,大部分人其实根本就看不懂写的是什么,只是扫了一眼,在半懂不懂之间隐隐觉得有一种陌生化的美感,因而四言诗也是翻译的重灾区。




  

相关话题

  如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗? 
  请问像我这样的水平适合写小说吗? 
  创作时,作者自身和读者中,谁的感受更重要? 
  立陶宛有哪些民族? 
  上海外语类保送生,上海外国语大学和南开大学怎么选? 
  如何解读鲁迅的《伤逝》? 
  怎么评价这一观点:华语文学已经发生了一场爆炸,却因处于大陆以外,这场爆炸几近无声? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 
  这段梵语是什么意思?求大神翻译? 
  如何评价韩松的科幻小说? 

前一个讨论
怎么做日本拉面里的溏心蛋?
下一个讨论
还能回忆起你高考时的场景吗?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利