百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  有哪些写往事恍然如梦的诗句? 
  一段话全部使用严复译语会是什么样子? 
  金庸武侠里有哪些江湖名号配不上真实实力的人物? 
  诸位认为各自读西幻文时的雷点是什么? 
  文学领域存在饭圈现象吗? 
  “姓关名羽字云长”的“字”怎样翻译成英语? 
  浪客剑心为什么志志雄真实被灭口了,剑心却活着,不都是政府培养的影子杀手吗? 
  《西游记》里的卯二姐是什么来历? 
  到底什么是文学天赋? 
  有哪些后劲很大虐到心坎里的古言虐文? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利