百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  看过《癸酉本》和《栖批》的朋友,能不能说一说这两部书内容中有哪些合理的或者不合理的句子? 
  为什么很少看到有印度的小说? 
  写作的时候,总是不能先打好腹稿再写下来。怎么办? 
  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  《冰与火之歌》中的价值观有哪些在中国文化里是不能接受的? 
  如何更好地阅读马尔克斯的《百年孤独》? 
  用巨龙的视角看公主和骑士是怎样的一种体验? 
  你读过哪些很有味道的书? 
  有大佬能指导一下新人的小说开篇吗? 
  《红楼梦》中薛宝钗为什么将自己的房间布置的雪洞一般? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利