百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

直接使用原文的话,我觉得题主给的例子应该改为

שְׂרָאֵל

עזה פאס/

的冲突。


user avatar   leemab 网友的相关建议: 
      

是Christopher Francis Patten说的


user avatar   lammer-ren 网友的相关建议: 
      

个人评价“直接使用英文原文”这一建议

1、画蛇添足,无故增加生活和经济成本。

外来人名、地名绝大部分都是有历史渊源而不是最近几年新造的。

比如说世界上绝大部分的国家名和地名的汉语译名的“年龄”比知乎的大部分使用者的年纪还大。大清国的时候就已经采取美利坚、英吉利、法兰西之类的译名了。现在的翻译大多是承袭以前的叫法。

2、拉丁语和英语都不是最早的语言,英文算不上“原文”

世界上有很多文明出现在拉丁语和英语文明之前,人家对人名地名的称呼是最早的,英语是正儿八经的二道贩子

比如日本,国名是说自己所在的地方是太阳升起的源头。本,即本源的意思。

在能够横跨太平洋的航海技术出现之前,日本这个名字是非常贴切的,一下子就指出自己处于世界的最东头

题主非要用Japan取代日本,信达雅一个标准也达不到

再比如说有很多文明是与英语文明平行发展的,非要采用英语的命名而不用其本来文明的称呼,那真是拿着山寨当原创。

比如“以色列”,这个词的最早来源是希伯来语。两河流域的人开始造巴比伦塔的时候,大英帝国的土地上基本是一片荒原。题主居然用“Israel”这个外来蛮夷的词汇,真心不怕两河流域的人揍你?

3、啥就不能直接用中文翻译世界上的人名地名?!为啥非要借助英语?!

是中文词汇量不够大?汉字数量不够多?中国人不够聪明?

明明中文直接翻译的效果不必英文差,为啥题主非要抱着英文不放?




  

相关话题

  「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实? 
  合肥在省内为什么那么招黑? 
  为什么IT书籍的翻译质量相比其他尤其被诟病? 
  为什么河南河北湖南湖北听起来都没有江南江北好听? 
  哪些专业名词翻译得特别烂? 
  为什么福建人非常容易被发达国家拒签? 
  我是一名葡萄牙语专业学生,在未来翻译可能被人工智能替代,加上不喜欢此专业,不知要转行去其他领域还是? 
  为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢? 
  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  怎样看待公子大白的洋芋科技翻译团队?(现已换账号为“太叔大白”)? 

前一个讨论
如何看待《一拳超人》被优酷土豆买断后收费才能观看以及大众的舆论?
下一个讨论
如何看待一些 ACG 爱好者作出「不是很懂你们二次元」这种表态的现象?





© 2025-03-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-26 - tinynew.org. 保留所有权利