百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

直接使用原文的话,我觉得题主给的例子应该改为

שְׂרָאֵל

עזה פאס/

的冲突。


user avatar   leemab 网友的相关建议: 
      

是Christopher Francis Patten说的


user avatar   lammer-ren 网友的相关建议: 
      

个人评价“直接使用英文原文”这一建议

1、画蛇添足,无故增加生活和经济成本。

外来人名、地名绝大部分都是有历史渊源而不是最近几年新造的。

比如说世界上绝大部分的国家名和地名的汉语译名的“年龄”比知乎的大部分使用者的年纪还大。大清国的时候就已经采取美利坚、英吉利、法兰西之类的译名了。现在的翻译大多是承袭以前的叫法。

2、拉丁语和英语都不是最早的语言,英文算不上“原文”

世界上有很多文明出现在拉丁语和英语文明之前,人家对人名地名的称呼是最早的,英语是正儿八经的二道贩子

比如日本,国名是说自己所在的地方是太阳升起的源头。本,即本源的意思。

在能够横跨太平洋的航海技术出现之前,日本这个名字是非常贴切的,一下子就指出自己处于世界的最东头

题主非要用Japan取代日本,信达雅一个标准也达不到

再比如说有很多文明是与英语文明平行发展的,非要采用英语的命名而不用其本来文明的称呼,那真是拿着山寨当原创。

比如“以色列”,这个词的最早来源是希伯来语。两河流域的人开始造巴比伦塔的时候,大英帝国的土地上基本是一片荒原。题主居然用“Israel”这个外来蛮夷的词汇,真心不怕两河流域的人揍你?

3、啥就不能直接用中文翻译世界上的人名地名?!为啥非要借助英语?!

是中文词汇量不够大?汉字数量不够多?中国人不够聪明?

明明中文直接翻译的效果不必英文差,为啥题主非要抱着英文不放?




  

相关话题

  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  《生活大爆炸》若保证译制水平的前提下加以国人流行语、方言词汇,其效果将如何? 
  为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的? 
  有哪些令你拍案叫绝的音译? 
  一段话全部使用严复译语会是什么样子? 
  为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”? 
  你给翻译翻译什么叫联合舰队? 
  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 
  爱奇艺 HR 地域歧视、自动过滤河南人的行为,反映了哪些问题? 

前一个讨论
如何看待《一拳超人》被优酷土豆买断后收费才能观看以及大众的舆论?
下一个讨论
如何看待一些 ACG 爱好者作出「不是很懂你们二次元」这种表态的现象?





© 2025-04-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-17 - tinynew.org. 保留所有权利