直接使用原文的话,我觉得题主给的例子应该改为
שְׂרָאֵל
与
在
עזה פאס/
的冲突。
是Christopher Francis Patten说的
个人评价“直接使用英文原文”这一建议
1、画蛇添足,无故增加生活和经济成本。
外来人名、地名绝大部分都是有历史渊源而不是最近几年新造的。
比如说世界上绝大部分的国家名和地名的汉语译名的“年龄”比知乎的大部分使用者的年纪还大。大清国的时候就已经采取美利坚、英吉利、法兰西之类的译名了。现在的翻译大多是承袭以前的叫法。
2、拉丁语和英语都不是最早的语言,英文算不上“原文”
世界上有很多文明出现在拉丁语和英语文明之前,人家对人名地名的称呼是最早的,英语是正儿八经的二道贩子。
比如日本,国名是说自己所在的地方是太阳升起的源头。本,即本源的意思。
在能够横跨太平洋的航海技术出现之前,日本这个名字是非常贴切的,一下子就指出自己处于世界的最东头。
题主非要用Japan取代日本,信达雅一个标准也达不到。
再比如说有很多文明是与英语文明平行发展的,非要采用英语的命名而不用其本来文明的称呼,那真是拿着山寨当原创。
比如“以色列”,这个词的最早来源是希伯来语。两河流域的人开始造巴比伦塔的时候,大英帝国的土地上基本是一片荒原。题主居然用“Israel”这个外来蛮夷的词汇,真心不怕两河流域的人揍你?
3、凭啥就不能直接用中文翻译世界上的人名地名?!为啥非要借助英语?!
是中文词汇量不够大?汉字数量不够多?中国人不够聪明?
明明中文直接翻译的效果不必英文差,为啥题主非要抱着英文不放?