百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么学好英语翻译? 第1页

  

user avatar   myCATTI 网友的相关建议: 
      

本回答为长篇回答,全文预计5万字。

深入探讨「英语基础不好,如何学好英语翻译」这个问题。

本回答不适合短期速成,学习者需做好长期学习的准备

【至少两到三年,平均每天3个小时以上学习时间投入】。

鼓励原创干货,请点赞、收藏、转发!

翻硕备考同学,欢迎阅读姊妹篇回答:


一、首先,回答第一个问题:「为什么很多人学不好英语」

1.1 英语学习的「黄金六年」

学习英语最好的时机,是在初中、高中这6年。错过了这「黄金六年」,再要学好英语,就必须付出艰辛努力。为什么这么说呢?

因为这六年里,把英语里最常用的3500单词的用法和几乎所有英语语法,基本都全部学完了,而且还有大量的课后练习、考试,确保学生真正掌握。

如果这样都没学好英语,再学好英语就要付出更多的精力和金钱,而且这种付出,不一定是有回报的。各大英语培训机构之所以一直长盛不衰,原因也就在此——因为所有想学好英语的人,都是「间歇性踌躇满志」,每隔一段时间都会努力奋发一下,报个班学习,然后无疾而终。

而实际上,如果不清楚自己为什么学不好英语,报什么班都是徒劳。

如果真正弄清楚了自己为什么学不好英语,不用报班也可以学好。

1.2 值得你打印出来,反复阅读的「英语学习心法」

那么,要学好英语,应该怎么办呢?学习方法我们稍后再谈,因为有些东西比学习方法更重要。我将其称为「学习心法」。大家看小说里,厉害的武功招式都要配合相应的「心法」,没有「心法」,武功招式施展出来都是花架子。

以下内容摘自我的一篇知乎回答,值得大家打印出来,反复阅读,提醒自己,在英语学习的过程中少走弯路。

为方便阅读,全文复制在本回答中:

很多人之所以十几年都学不好英语,本质原因是没有遵循语言学习的客观规律,缺少“刻意练习”。

本回答共1500字,没有花里胡哨的东西。值得所有人打印下来,贴在自己书桌前时刻提醒自己。
照着我说的方法来学习,一年时间,足够让你的英语脱胎换骨!

很多人学习英语的时候很努力,每天都很用功,但是从来不复习,从来不去想自己之前学过的内容到底掌握的程度如何,最终学了好多年,发现自己英语一直学不好,然后去质疑是不是自己的学习方法有问题。听到别人说,这个方法非常好,就去试这个方法;听到另外一个人说,另外一个方法非常好,就去试另外一个方法。这些都是没有抓到问题的本质

在英语学习方面,我从不提倡方法论,为什么呢?因为我觉得学习方法是大同小异的。关于学习方法,我在知乎上也写过很多文章,今天写一篇比较简短的总结,简要的介绍一下。

首先,最重要的,先强调复习。复习这个事儿,是很多人都容易忽略的一件事情,不管是背单词还是学语法,还是做精读,都是需要定期复习的。一般来说,我们需要每隔三四天或者每隔一个星期要把前面学过的内容系统复习一遍,然后每到月底的时候,可能要专门抽出四五天的时间,把上一个月学习的所有内容复习一遍。复习是英语学习当中最重要的一个环节,可以这么说——如果没有复习,英语学习基本上就没有效果。

接着说一下背单词。其实背单词分两种情况,第一种是增加被动词汇,第二种情况是增加主动词汇。一般来说我们所说的背单词,都是短期内提升被动词汇量,这里有一个最基本的原则,那就是短平快。建议每天晚上抄写,第2天早上背诵一遍,中午背诵一遍,然后晚上默写一遍。这样基本上可以保证单词能够牢固记住。再注意复习的频率和节奏就好。

接下来说一下语法怎么学习。很多人学语法,可能听了很多课程,也看了很多书,但是发现语法一直都没有学好,问题出在哪里呢?其实很简单,就是因为你们缺少了一个刻意练习环节,什么叫做刻意练习?所谓的刻意练习,就是当你把语法规则搞懂,把语法书上或者语法课程里的句子弄明白之后,还需要把这还需要把这个句子通过反复的朗读、背诵、默写,把这些句子真正变成自己的语言表达习惯。其实从初中开始,学校老师就一直在教我们用这种方式来学英语,只不过很多人忽略了背诵的重要性,在我们记忆力最好的时候,没有把这件该做的事情做好,所以很多人到了大学或者快要大学毕业的时候,或者已经工作了,才发现自己英语没有学好。

所以语法怎么样才能学好?很简单,在理解语法规则的基础之上,把例句全部背下来,然后默写下来。不要总想着花一个月或者两个月的时间把一本语法书看完,看完一本书是不够的,看完一本书,和真正掌握语法是完全两个不同的层次。按照我说的这种方式来学语法,可能进度会比较缓慢,但是,不过学过的内容是不会忘记的。再加上前面说的复习,至少把1/3的学习时间用在复习上,这样可以形成有效的长期记忆。

接下来说一下新概念的学习。这套教材是打基础的最佳教材,网上有很多学习方法。就我个人而言,我觉得学习方法和语法学习差不多。首先我们把句子结构、单词用法搞懂了,然后仔细去听录音,然后每天早上朗读。通过大量的朗读,熟读成诵,然后每天晚上默写订正。

以上介绍的,是学英语最笨的方法,同时也是学习英语的捷径,用这种方式来学英语,每天投入两个小时,一年的时间,可以抵得上你之前学四五年的学习效果。

其实说到最后,这一切都建立在一个最基本的原则上——慢就是快。这句话怎么理解呢?我们在学习的时候不要刻意去推进度,一切以学习效果为核心,只要保证每天学的内容都能够扎扎实实掌握了,再通过不断的复习,把掌握的内容进一步的巩固强化,我们就能够保证自己是在不断进步的。换句话说,我们通过大量的重复,真正在我们脑海中对语言形成了深刻的记忆,确保我们学过的语言不会忘记。这样看上去是比较慢,但从整体学习效率上来说,远远超过天天赶学习进度、不注意刻意练习的效率。

上面每一句话,都值得大家认真阅读,仔细思考。对照自己的英语学习过程,好好想想,在过去的十多年里,你英语学习的「心态」对吗?无法保持正确的「心态」,是学不好英语的。

读到这里,你需要休息一下,找个安静的时间,最好是晚上,认真复盘一下自己之前的英语学习经历,上面说的这些要点,是不是都完美「避开」了?

承认失败,接受失败,找出失败的原因,我们才能更好前进。

接下来,我们进入第二部分。


二、回答第二个问题:「学习英语的步骤」

学习英语需要步骤吗?显然是需要的。因为英语能力包括听、说、读、写、译 ,而这五大技能又是建立在词汇、语法之上的,所以我们学习的时候,必然要循序渐进。

那么,针对基础特别差的英语学习者,要循序渐进学好英语,应该遵循什么学习步骤呢?

我的个人建议是:①语法②阅读。首先把这两件事情做好。

为什么强调语法先行?因为语法是一切的根基,尤其是成年学习者,没有扎实的语法基础,英语越往后学会越艰难。语法基本学完之后,再开始做阅读训练。语法学习是让大家掌握句子结构,而阅读则是由句子再上一层,升级到段落篇章的层面。

细心的小伙伴可能发现,我这里并没有提到单词。实际上,在学习语法、阅读的过程中,本身就会积累一些词汇,尤其是常用词汇及其用法。这个阶段如果把重点放在背单词上,或许短期内会感觉有效,但势必不能长久。在这个阶段,即便背单词,首先要解决的也是语法、阅读过程中碰到的单词,然后再开始拓展,因为缺乏句子、篇章作为语境,人类对于单词只能形成短期记忆,性价比不高。

听力可以与阅读同步进行,比如,选用有录音的阅读材料。

而写作和翻译,必须等到阅读、语法基础学扎实之后,再开始练习,只有这样才能事半功倍。如果连基本的单词搭配、时态、句式结构都没搞清楚,就开始写作、翻译,结果就是错误太多,自己又发现不了;即便有老师点评指出错误,也往往会由于问题过多,顾此失彼,练习的重心都在语法改错上了,翻译能力提升很慢。

汇总一下,学习英语的步骤:

①语法【词汇】

②阅读【词汇】

③写作【词汇】

④翻译【词汇】

听力和口语,可以在①②两个阶段按需进行。

三、回答第三个问题「语法的学习方法和学习材料」

3.1 语法学习的误区,以及正确的方法

大多数人学习语法,会陷入两个误区。其一,满足于“看懂/听懂”。其二,很多人都有「语法洁癖」。接下来,我会对这两种情况分项说明。

3.1.1 语法学习的第一个误区

首先说第一个误区。99%的同学语法一直学不好,最根本的原因是忽略了语法学习的目的。换言之,我们为什么要学习语法?很多同学的第一反应是:学语法是为了看懂句子。也有同学觉得,学习语法是为了让英语学习更轻松。在我看来,这都是不正确的,或者是不够深入的。

在我看来,学习语法的最终目标,是为了能够说出或写出地道、流畅的英文句子。看一个同学语法好不好,只要让他开口说两分钟,或者写一段100字的文章,就足够了。语法学得好的同学,无论是口语还是写作,句式结构都比较完整,会比较注意词语搭配,而语法学得不好的同学,往往一开口、一动笔就是错。

有同学或许会说:我只需要能读懂英文就好了,对语言输出的准确度要求不高。这看似正确,实则大谬。如果你脱口而出的句子都充满语法错误,怎么保证自己阅读或听到的英文理解正确呢?你对语法的掌握都是模糊的,那么越往后学习,就会发现英语越深不可测。最终只能放弃。

所以说,学习语法不能只满足于能够看懂语法书或听懂语法课。首先要根据语法书上的讲解,把例句的结构、单词用法、意思彻底弄明白,然后仔细揣摩语法书上的例句,熟读成诵,这样才算彻底掌握一条语法规则

昨天刚好在QQ群看到有同学提了这样一个问题:

这位同学提问说:

请问一下大家,第10题部分倒装难道不是A吗?C不是变成了完全倒装啊?

首先,这位同学的提问是没问题的。So sudden was the attack ....这是完全倒装的结构,所以这个解析是不正确的。

但是,语法题目不是靠记忆规则来做的。当我们在学习倒装的时候,如果真正仔细揣摩、背诵过例句,就会对So + adj. + v. + n. 这个结构形成条件反射。看到So sudden,肯定会去找动词,然后找主语,这样的句子,我随手都能写出一打:

So hungry was the beggar that he became too weak to walk.【全部倒装】

So fast did he run that nobody could catch up with him.【部分倒装】

语法书上为什么会有例句?因为没有例句的语法规则是毫无意义的。如果把例句真正看懂记住了,你自然会明白,so + adj. 开头的句子,可以部分倒装,也可以完全倒装。

但如果你不背诵例句,如何区分什么情况下用部分倒装,什么情况下用完全倒装?

这还只是倒装句的一条小规则。整个英语的语法规则零零总总得有上千条吧,这么多情况,如果没有例句,全靠规则,怎么可能学好呢?

所以,再次重复一遍:

学习语法不能只满足于能够看懂语法书或听懂语法课。首先要根据语法书上的讲解,把例句的结构、单词用法、意思彻底弄明白,然后仔细揣摩语法书上的例句,熟读成诵,这样才算彻底掌握一条语法规则。

有的同学或许会说,这样学习速度太慢了。所有这么想的同学,建议你们把第一部分「英语学习心法」打印出来,反复诵读,然后再看我接下来的内容。


3.1.2 接下来说第二个误区,我称之为「语法洁癖」。

「语法洁癖」的第一个表现就是,试图给每个句子成分“取名”。

很多人学习语法的时候,往往会不自觉陷入语法术语和语法分析的「陷阱」中,不可自拔。看到每句话都想清晰地弄明白每个单词的句子成分,不然就学不下去。

举个例子,还是前几天在QQ群里碰到的一句话:

Mike is here in Beijing.

这本来是个很简单的句子,但有的同学一定要问:

这句话里的in Beijing做什么句子成分?

为了这个问题,这位同学四处求问,还查了好多语法书。

说实话,这样的语法学习有什么意义呢?就算最终直到了一个“答案”,对语言能力提升有帮助吗?

正确的学习方法是,知道什么句子结构表达什么意思,就足够了。接下来,把句子结构背下来。比如,就拿这句话来说,我们知道

xxx is/was here in Beijing. 意思是「xxx在北京这里。」

换个场景:

Is Jim here with you?

类似的结构,都是SVP「主系表」后面跟个介词短语,介词短语是对表语进行补充信息。

这样就足够了,不要总想着in Beijing/with you语法上叫什么。

记住,语法分析的目的,是搞清楚句子里的修饰关系,也就是谁修是谁。至于哪个句子成分叫什么名字,并不重要。

「语法洁癖」的另一个表现就是,试图给所有「例外情况」找合理的语法解释。

这些人觉得语法是万能的,能够解释所有语言现象。因此,但凡碰到例外情况,非得找到合理的解释不可。

如果说「给句子成分命名」不可取,但至少大多数句子仔细分析,还是能分析出来的。

但「给语法的例外情况强行找语法解释」这件事,实际上彻底偏离了语法学习的本质。因为即便你翻遍语法书,找到了「合理」的语法解释,是否就代表你真正会用某句话、某个单词了呢?

举个简单的例子,我们都知道,英语中有些动词,可以用主动形态表达被动的意思,例如:

The pen writes smoothly.

The book sells quite well.

语法书上会把这种情况专门列出来,并且指出这种用法。

但有些同学不满足。他们的「语法洁癖」会迫使他们追问:

①为什么有这种用法?这两句话可以用被动吗?用被动应该怎么表达?

②有没有其他动词也可以这么用?如果有,还有哪些?

③在什么情况下可以主动表被动?有么有明确的语法规则?

大家仔细观察这些问题,会发现,实际上这些问题的本质,都是源于一个字:「懒」。碰到任何一个语言点,总试图构造出一个通用、普适的模型,以减轻自己语言学习过程中的劳动量。

但这样钻牛角尖的后果就是,大量时间/精力都花在了没有太大意义的事情上,结果忽略了语言学习的本质。学习语法/语言,我们最终要达成什么目标?

只需要知道「何种句式/构造能表达何种意思」,并且能熟练掌握运用,就够了。

在这个过程中,适度学习语法规则,有助于我们理解句式/构造和句子意思,但过分追求语法规则,就没有意义了。

3.1.3 总结一下,语法到底应该怎么学习

不管选用什么学习材料,首先按照语法书上的讲解,把语法规则弄懂,然后把例句看明白,接着熟读成诵,定期复习。

如果学有余力,可以进行「仿写」练习。照着语法书上的例句,自己写一些相似场景下的句子,通过语言输出训练,巩固语法学习效果。

照着这种方式来学,进度或许会慢,但一定会学得很扎实,顶多半年到一年时间,就能彻底解决语法问题。


3.2 语法学习的推荐教材

推荐教材之前,再次强调一下:

  1. 本回答针对的是英语基础非常/比较薄弱的同学。
  2. 本回答不针对任何应试,希望短期速成的同学可以退散了。
  3. 如果有同学觉得所推荐的教材不喜欢,也可以用张满胜的《语法新思维》。

对于真正想把英语学好的同学,读到这里,请记住:语法是英语学习的第一道门槛。在入门阶段,请至少每天花2-3个小时至少安排6个月,专门补习语法。

过了这道坎,你的英语学习后期就是一片坦途。

如果这个过程偷懒了,那就得面临「屡败屡战」的窘境,和大多数英语学习者一样,可能再学十几年,买到了四五十岁的时候还在为英语学习而奋斗。


3.2.1 推荐的第一本教材:星火《高中语法全解+语法全练》。

说是一本教材,实际上是两本书。包括高中语法的精细剖析,以及对应练习。

为什么首先推荐这本书,而不是旋元佑的《语法俱乐部》呢?其实原因很简单,这本书更全面,覆盖了英语里几乎所有的语法点。

请大家牢牢记住一句话:「学好高中语法,英语打遍天下」。

这么说一点都不夸张,因为高中阶段,我们已经把英语里几乎所有语法现象都学完了。如果你高考英语能考140分以上,大学阶段无论是否英语专业,英语学习起来都会相当轻松。因为能考这个分数,意味着你高中的语法底子特别扎实,什么长难句之类的,查查单词自己都能分析出来。

如果还有人觉得高中语法过于「简单」,我们来看一张图:


我的主业是教翻译的,相信我,90%过了四六级、专四专八的同学,在做汉译英的时候,都写不出上面这几句看似简单的英文。

第一句话,It does not cost much, yet we can still learn a lot.

水平稍微好一点的同学,会知道much,但yet这个词表转折,很多人阅读的时候认识,写作/翻译的时候就是想不起来。

第二句话,Many of my friends live abroad.

第三句话:Much of the work has been done.

这两句话的 many/much of + n. 的结构,同样很多同学在口语/写作/翻译的时候,想不出来。

大家可以试试写一篇回忆自己高中/初中学校里的一天,全部用简单的单词,看看自己能写出什么句子来。

再往下,many/much前面可以用as/so/too/how修饰。这里实际上是说的是

so many/much

as many/much as

too many/much

how many/much

都是看似简单的句子,但是,多少同学能保证many/much后面跟可数/不可数名词的用法,能100%用对?

再往后面,关于数字编号的,the 9th,the 223rd,看起来平平无奇,对吧?

但我在这么多年做翻译的经历中,见过好多水平不错的译员「翻车」,把第21写成21th。明明应该是twenty-first,21st,但真到了用的时候,要处理的信息量太大,这些小错误是「随手就来」。


我经常强调语言基础。什么是语言基础?就是把这些看似简单的语法、词语用法、句子,变成自己的「语言本能」,脱口而出都能说对,这就是语言基础扎实的体现。

戒骄戒躁,花半年时间,把这两本语法书彻底掌握好,英语腾飞不是梦。但是,你得能吃苦,做好吃苦的准备。放两张我和学生聊天的截图,给大家打打气,学习的路上,你们从来就不孤单。

但从另一个角度而言,每个学习者都是孤独的,因为别人可以给你建议,可以给你指导,但唯独不能替你学习。


这本语法书京东可以搜到,大家也可以去其他平台看。京东带货链接:


3.2.2 推荐的第二本教材:华研《专四语法词汇1000题》。

这本书其实用不着详细介绍,英专的同学、备考翻硕的同学都知道。英语常见语法难点分类讲解,有课后练习,有详细解析,可以说是非常详细了。

上几张官方的图给大家看看:


不过需要注意的是,这本书上少数解析不够合理,可能看不太懂,碰到问题可以及时在各QQ/微信学习群提问,或者和同学相互讨论。

此外,在做题目的时候,记得要勤查字典,不能只满足于「做对」。学习语法的过程,实际上是提升语言输出能力的过程。勤查字典,把一些常见词汇的用法通过英文解释、例句牢牢掌握,才能真正提升自己的语言水平。

不能只想着「我今天只看了两页书」,多看看自己多了几页笔记。因为记在笔记上的东西,才是你今天真正学到的东西。大多数人每天看一章语法书,笔记不到两页纸,这样的语法学习不过是囫囵吞枣,走马观花,也只能欺骗一下自己。

切记,学习语法不可「假装勤奋」。真正把学到的东西印到脑海中,才算有成效。

京东购买链接:

四、回答第四个问题「阅读的学习方法和学习材料」

4.1 精读和泛读概述

阅读分为精读和泛读两种。一般的英语考试,考察的是泛读能力,读一篇文章,能读懂大意,然后从中找到关键信息点。而翻译则对精读能力有很高的要求,必须把整篇文章每个细节全部弄懂,才算是精读到位了。

精读和泛读的具体区别,我们拿2015年CATTI考试的一小段话做例子说明。

For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan“Coal = Jobs."

从泛读的角度而言,这段话很好懂,无非是说犹他州某个地方产煤,然后blablabla......但从精读的角度,我们看粗体这句话:Supply companies line the town streets. 我提几个问题:

1、companies和streets为何用复数?如果用单数,意思有无不同?
2、line这个词是什么意思?这个用法如何灵活使用?
3、supply companies这些公司具体是供应什么的?

所以说,精读和泛读,对阅读者的能力要求是不一样的。很多细节的地方,泛读的时候很容易忽略过去,必须通过精读才能解决。而泛读则对阅读速度、信息寻找能力要求更高,也需要针对性训练。但总体而言,精读是一切的基础。精读能力提升了,泛读的速度、信息浏览提取能力,也会相应提升。

接下来,我会专门分两个章节讲述如何做精读和泛读。

4.1.1 如何做精读练习?

一、什么是精读
精读,intensive reading,是指为满足特定学习目标,而对文章进行深入研读的过程。在英语学习过程中,精读要做到几点:

文章词汇的深度把握。大多数生词,通过精读,都要变为主动词汇。
文章句式的深度把握。要通过精读,理解文章中的每一个句式,尤其是长难句和优美句式/表达。必要时,要熟读成诵。
文章内容/写作思路的深度把握。知道文章的主题思想、行文脉络。
能够做到这三点,才算是真正有效的精读。一句话总结就是:
精读,就是把文章100%消化为自己的知识和能力的过程

二、如何做精读
直接上可操作的具体步骤:

确定精读材料。一般来说,一篇文章从头读到尾,能读懂70%,大致意思能看懂,这样的文章就可以用来做精读练习了。有些人建议用来精读的生词量不得超过10%,这也可以作为一个参考标准。因为生词量过多,必然会影响文章理解。
粗读一遍,不查字典。用自己感觉最舒适的速度,从头到尾把文章读一遍,标注出不懂的地方(生词、句子等)。注意,这个过程不要查字典,不要回读,不要朗读出声。这个步骤,能够培养良好的阅读习惯,并逐步提高阅读速度。
逐句阅读,死磕每一个单词。对于每个有疑问的地方,都不要放过。一定要注意熟词生义!如果一句话每个单词都认识,读起来感觉不对头,多半是有些你熟悉的单词,在这句话里有你不知道的意思。或者是因为句中有些词组你没有识别出来。这时候,一定要多查字典。查完字典还不懂,那就去提问吧。
笔记整理。全文精读完毕之后,把所有语言点整理复习一遍。
重读原文。再慢速读一遍原文,阅读过程中,仔细回想之前学习过的语言点。
复习回顾。隔几天复习回顾一下笔记,然后再重读文章。

三、重中之重:复习、巩固、输出练习
精读非常耗费心神,而且一定要定期复习。一般来说,一篇文章精读完成后,一定要在一个月内复习回顾2-3遍。因此一定要做好学习和复习的计划安排。
此外,精读要和泛读结合起来。通过大量泛读,也可以巩固精读所学。
另一种巩固方法是写作。可以仿写句子,也可以写阅读笔记等。在写作时有意识地运用最近精读所掌握的句式词汇,从而加深印象。

4.1.2 如何做泛读练习?

一、什么是泛读
抛开英语/汉语不谈,泛读其实无处不在。我们的日常阅读活动中,泛读应该占据了95%以上的内容。路边的广告牌、各种宣传单、各种小说、新闻、报刊杂志等等,实际上都需要泛读技能。
关于泛读,我们一定要记住的一点是:泛读的目的在于信息获取
换句话说,泛读不要求对每个字词都精准把握,只需要了解到核心信息就OK了。
比如,读一本小说,只要明白里面的故事情节,能够一路跟下去,就OK了。
读一篇外看文章,只需要知道里面讲了什么事情,就OK了。
读一篇社论,只需要知道作者的观点,以及论证思路,就OK了。

二、泛读的重要性
泛读对于培养语感,起着至关重要的作用。
在学好语法、练好精读的基础上,大量泛读,可以建立有效的英语语境。在这个语境里,通过大量重复阅读,可以深度强化语法知识、句型框架、词语意思和搭配用法等等。
泛读时,你会发现,昨天背过的某个单词,居然碰到了;语法书上讲的某个点,居然真的是这么用的;刷美剧碰到的某个词语,原来还可以有其他的用法。
坚持三四个月之后,你会发现,原来英语的阅读,也没那么困难。scanning/skimming原来可以这么轻松。原来语言的世界,可以如此丰富多彩。

三、泛读材料的选择
泛读材料的选择,需遵循几个基本原则。
有趣。泛读材料,必须是自己感兴趣的领域,喜欢读的内容。
难度适中。比精读材料略简单一些。如果生词太多,或者长难句太多,会导致理解困难。这样就失去了阅读的乐趣了。
不要太长。刚开始读的时候,不要选择大部头的小说。选择一些英文杂志,或者英语短文都可以。
不要太短。三四百单词的文章,用来做精读最合适。但如果要泛读,最起码也要1000单词左右的文章。否则几分钟读完,还没找到阅读的感觉就出戏了,不利于语感培养。
具体材料选择,因人而异。也不是说不可以选择大部头的小说,有些大部头的小说难度不高,内容精彩,章节不长,用来每天阅读也挺合适。
至于哪本适合你?判断方法很简单,去书店逛逛,随便翻开一本书,从头开始读5分钟看看自己能不能读懂啥意思,感觉是不是有趣。如果是,那这本书就可以用来做泛读了。

四、泛读的注意事项
关注内容。如果你选择读小说,就关注人物和情节。如果你读新闻报刊,就多关注里面说的时事内容。如果你读专业书籍(这个略强大),就关注里面的专业内容。
记住,语言服务于内容。学习语言的目标,是能够获取信息。
由慢到快。刚开始泛读的时候,可能会比较慢。不要着急,哪怕一个词一个词地看,只要能看懂,就坚持看下去。看得多了,速度自然会提起来。
不要动嘴。这个刚开始会有点难度,如果你发现读书的时候嘴唇在动,请立即闭嘴。用脑读,不要用嘴读,因为后者会拖慢阅读速度。
不要回读。碰到不懂的句子和单词,根据你脑海中的已知信息,推断一下是什么意思。实在不懂就跳过去。一两句话看不懂,不会影响整篇文章的大意理解。如果读到后面忘了前面,没关系,继续往后读。专注后面的内容,脑补前面的内容。
偶尔标记一两个单词。偶尔碰到一两个特别好的单词,或者特别影响理解的单词,标记出来。读完之后,再查查字典。
每天坚持。哪怕再忙,也要抽时间读15分钟。空闲的时候,可以读一到两个小时。


4.2 阅读材料选择

如果希望「以考促学」,精读和泛读都可以选择六级、专四、专八真题的阅读部分

如果希望有所拓展,推荐淘宝搜索「英语文摘」,这是一套很好的外刊精读素材,用来练习英译汉也不错。

如果你从大一开始,就希望扎实学好英语,那么经典名著阅读也必不可少。

但无论选择何种素材,一定要记住:不要借助翻译做阅读

很多阅读材料都是双语的,因此有些同学阅读英文稍有难度,就直接看中文译文了。这么练下去,最终会害了你。

学习英语,需要通过大量阅读,培养英文语感,积累英文表达素材。而翻译则是这个过程中的大忌,因为它会让你跳出英文环境,打断你的阅读节奏和英文思维。

以上这些阅读材料,对大多数同学足够用了。贪多嚼不烂,不说太多。

4.3 精读示范一:词汇/表达积累

下面以两段雅思阅读,示范如何积累英文词汇。阅读的时候,要把不懂的词汇标出来,然后记得,一定要查词典,而且词典里的例句也要摘抄!

Brick by brick, six-year-old Alice is building a magical kingdom. Imagining fairy-tale turrets and fire-breathing dragons, wicked witches and gallant heroes, she’s creating an enchanting world. Although she isn't aware of it, this fantasy is helping her take her first steps towards her capacity for creativity and so it will have important repercussions in her adult life.


gallant (尤指在困境中)勇敢的,英勇的(近义词:heroic)
She made a gallant attempt to hide her tears. 她强掩泪水。


enchanting 迷人的;令人陶醉的;使人喜悦的(近义词:delightful)
an enchanting view 迷人的景色


enchant 使陶醉
Dena was enchanted by the house. 蒂纳被这幢房子给迷住了.


repercussion (间接的)影响,反响,恶果 (近义词:consequence)
The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。


turret (城堡的)塔楼


Minutes later, Alice has abandoned the kingdom in favour of playing schools with her younger brother. When she bosses him around as his ‘teacher’, she’s practising how to regulate her emotions through pretence. Later on, when they tire of this and settle down with a board game, she’s learning about the need to follow rules and take turns with a partner.


boss 对(某人)发号施令
I'm sick of you bossing me around! 我讨厌你对我指手画脚。


regulate 调整
People sweat to regulate their body heat. 人出汗以调节体温。


pretence 虚伪;假象;虚伪的表现
Their friendliness was only pretence. 他们的友善态度只不过是装出来的。
She was unable to keep up the pretence that she loved him. 她无法继续假装爱他了。


tire of sb./sth. 对某人/某事感到厌倦/腻烦
They soon tired of the beach and went for a walk. 他们很快对海滩腻烦了,便去散步。


settle down 安静下来;安下心来(做某事)
It'd be fun, after the situation in Europe settles down, to take a trip to France. 欧洲局势平定下来之后,去法国旅行将会很好玩。
He got his coffee, came back and settled down to listen. 他取了咖啡回来安心听了起来。

4.4 精读示范二:长难句分析

阅读时,碰到一些长难句,要学会分析句式结构。长难句分析,要谨记英文句子的「分层结构」。我们以前一部分第一段的一句话为例:

Imagining fairy-tale turrets and fire-breathing dragons, wicked witches and gallant heroes, she’s creating an enchanting world.

这句话严格而言算不得长难句。但作为案例分析刚刚好。

首先,我们注意到这句话开头:

Imagining ......

一般来说,用v-ing开头的句子,有两种常见结构:①动名词做主语②分词做状语。那么,这句话是什么结构呢?我们继续往后看:

Imagining fairy-tale turrets and fire-breathing dragons, wicked witches and gallant heroes, she's creating ......

当我们读到she's creating的时候,会发现,这句话的主语是she,谓语动词是create。那么,imagining这部分是分词结构。

因此,这句话结构就是:

Imagining ①xxx, she's creating ②xxx.

然后,①xxx部分是并列结构:fairy-tale turrets and fire-breathing dragons, wicked witches and gallant heroes。②xxx部分是一个偏正短语an enchanting world。

为什么说这句话比较简单?因为这句话只有一层。而有些长难句至少有两三层,甚至四层。分析的时候需要更加仔细。比如:

Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it.

这句话是英文句子“分层架构”的一个典型例子,一共可以分为四层,具体分析如下:

第一层:Marx argued that

第二层:capitalism, at least xxx, was a vital form of xxx

第三层:by which (which 指代前面的 economic organization,也就是 capitalism) society got out of the rut

第四层:in which(which 指代 rut) the medieval stage of history had trapped it(it 指代前面的 society)。我们将其理顺为正常语序表达,就是:the medieval stage of history had trapped society in the rut。


长难句的分析,需要扎实的语法功底。学不好语法,在练习阅读的时候,就会步履维艰。

4.5 精读示范三:翻硕备考,英文散文精读示范

前面说的两项精读,只是浅层次的阅读。深层次的精读,还需要对文章内容逻辑进行深度分析和把握。下面,我们借助Francis Bacon的一篇文章,详细示范一下完整的精读过程。


Narcissus; or Self-Love
Francis Bacon (1561 -- 1626)

Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo. Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heart of noon) lay down by it; when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he was changed into the flower that bears his name; and a flower which appears in the early spring; and is sacred to the infernal deities, --Pluto, Proserpine, and the Furies.

In this fable are represented the dispositions, and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves. For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engage in business; because business would expose them to many neglects and scorns, by which their minds would be dejected and troubled. Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depraved and puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such a sloth and listlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigour and alacrity. And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem of characters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talked of, but disappoint in maturity the promise of their youth. The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to the same thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passes and leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.


第一步,通读原文,了解大致意思(5分钟左右)。

文章不长,一共两小段。

第一段是讲故事:Narcissus其人其事,水仙花的由来,水仙花被冥间神祗奉为“圣花”( a flower which appears in the early spring; and is sacred to the infernal deities, --Pluto, Proserpine, and the Furies)。

第二段是由故事延伸出自己的看法。作者开门见山,用一句话概括了自己对这个故事的解读:

In this fable are represented the dispositions, and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves.

接下来,第二段全部内容都是围绕这句话展开的。

这是我们从全篇段落层面,对文章内容和思维脉络进行整体把握。


第二步,逐词逐句阅读,查词典,弄懂每一句话、每一个词。

篇幅有限,本文选取部分内容讲解。

Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful.

  1. 句式结构:xxx is said to have been xxx
  2. have been之后跟的是并列表语:a young man of wonderful beauty,以及 intolerably proud, fastidious, and disdainful,中间用but衔接。
  3. a young man of wonderful beauty,表达看似简单,但wonderful一词乃点睛之笔,刚好和下文的intolerably形成对比。
  4. intolerably是由intolerable转换而来的副词,意思是说,proud, fastidious, disdainful这些不良品质,让人们无法容忍。
  5. intolerable为常用词汇。查字典:

    intolerable adj. so bad or difficult that you cannot tolerate it; completely unacceptable 无法忍受的;不能容忍的;完全不可接受的
    SYN unbearable
    an intolerable burden/situation 无法承受的负担;不能容忍的情况
    The heat was intolerable. 炎热让人受不了。
    intolerably hot 热得无法忍受
  6. fastidious为常用词汇,查字典,选定在本文中的意思:

    fastidious adj. ( sometimes disapproving) not liking things to be dirty or untidy 讲究整洁的;有洁癖的
    She wasn't very fastidious about personal hygiene. 她不过分讲究个人卫生

    注意词典释义,括号中sometimes disapproving,表示这个词有时含贬义色彩。
    本文用这个词,是指Narcissus对个人样貌过于讲究,并不讨人喜欢。实际上,proud, fastidious和disdainful这三个词,在这里都是贬义。
  7. disdainful为常用词汇。实际上,这是由disdain延伸而来的词汇。

    disdain有名词/动词两种用法。

    首先,名词用法:
    ~ (for sb/sth)the feeling that sb/sth is not good enough to deserve your respect or attention鄙视;蔑视;鄙弃
    to treat sb with disdain 鄙视某人
    a disdain for the law 对法律的藐视
    注意例句和解释中disdain和for/with的搭配使用。

    其次,动词用法:
    disdain
    1.[ VN] to think that sb/sth is not good enough to deserve your respect 鄙视;蔑视;鄙弃
    She disdained his offer of help. 他提出要帮助,遭到她的鄙弃。
    2.[ V to inf] to refuse to do sth because you think that you are too important to do it 不屑(做某事)
    He disdained to turn to his son for advice. 他不屑于向自己的儿子请教。
    注意作动词,后面可以直接跟名词,表示鄙视/蔑视某事;也可以跟动词不定式,表示不屑于做某事。

    接下来,我们再看disdainful的用法:
    dis·dain·ful adj. ~ (of sb/sth) showing disdain 轻视的;鄙视的;倨傲的
    SYN contemptuous dismissive
    She's always been disdainful of people who haven't been to college. 她总是瞧不起那些未念过大学的人。
    这个词指对其他人心存鄙夷,搭配用法为 be disdainful of xxx。
    注意近义词 contemptuous, dusmissive,如果这两个词不熟悉,查一下词典,知道大致意思即可。


Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo.

  1. 句式结构:Pleased with xxx and dispising xxx, he led a solitary life xxx; with xxx; followed by xxx.
    pleased 用过去分词,disposing用现在分词,分别表示:He was pleased with himself和He dispised all others。
    过去分词和现在分词作状语,一个表示主语的被动状态,一个表示主语主动施发的动作。
  2. 注意分号的用法。该用法在现代英语中比较少了,但17/18世纪作家经常用,尤其是句子比较长的时候,用分号能更清晰地展现句子层次
  3. hunting grounds是个固定词组,猎场。
  4. all in all 这个用法很多词典里都查不到。根据这句话推断,这里的all in all显然是名词性质的。
    Collins词典里有解释:
    the object of one's attention or interest
    you are my all in all
    所以,all in all 可以理解为everything。
    实际上,这个词组最早是用来指上帝的。我们可以查到这个词组的起源和意思变迁('All in all' - the meaning and origin of this phrase):
    摘录如下:
    Both ancient and modern versions of 'all in all' have been used in the past few years in popular songs. The 'God' meaning was used in Dennis Jernigan's 1991 song You are my all in all:
You are my strength when I am weak
You are the treasure that I seek
You are my all in all
Seeking You as a precious jewel
Lord, to give up I'd be a fool
You are my all in all

【笔者注:从这里可以看出,you are my all in all最早的意思就是You are my God,现代英语中由于词义变迁,通常可理解为you are my everything。而在本文中,考虑到写作年代和文章内容,可以理解为“将Narcissus奉若神明,甘心追随”

5. with a few companions to whom he was all in all,黑体部分为定语从句。注意,定语从句可以是用介词引导的

6. followed also wherever he went by a nymph called Echo这里的whereever he went作状语,主体框架是followed by xxx。意思是,无论他去往哪里,都有xxx追随左右。

7. dispise/solitary/companion/nymph均为常见词汇。如不熟悉,需查阅词典。


篇幅有限,后续解读不逐一列出,有兴趣的小伙伴,欢迎了解我们的翻硕课程,里面有更详细解读。


第三步,段落内逻辑分析。

每个词,每句话都弄明白之后,还要知道作者的写作思路。比如第二段:

In this fable are represented the dispositions, and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves.【主题句:上天赋予的一些才华,会让一些人自恋】 For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engage in business; because business would expose them to many neglects and scorns, by which their minds would be dejected and troubled. 【解释自恋的原因】Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life;【因此,他们往往独处】 with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depraved and puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such a sloth and listlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigour and alacrity【解释自恋的后果,这里的解释和第一段内容顺序基本一致,最终结果就是:自恋者lose all vigour and alacrity,对应了第一段的故事:Narcissus失去生命,变成了水仙花。】. And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem of characters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talked of, but disappoint in maturity the promise of their youth.【解释为什么人们用水仙花指代自恋的人】 The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to the same thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passes and leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.【解释为什么水仙花被冥间神祗奉为圣花

认真分析之后,你会为作者思维之缜密拍案叫绝。

你会发现,这些散文名篇,不仅文辞优美,其背后所隐藏的逻辑思维,或许是更宝贵的财富。好的文章不单单是辞藻华丽,句式优雅复杂,更重要的是,能够把一件事情说得清楚明白,井井有条。

4.6 泛读的一些技巧和方法

之所以不做泛读示范,因为泛读文章一般比较长。而且,英语考试的阅读部分,主要考察的就是泛读能力。

当然,泛读也需要一些方法和技巧。最常用的两种阅读方法是skimming和scanning。接下来,我会简要介绍一下。

skimming源自动词skim,我们查一下新牛津词典上的解释:

read (something) quickly so as to note only the important points

He skimmed the report


skimming到底是什么?就是我们中文常说的“浏览”,不需要每个细节都照顾到,知道大致意思(最重要的信息点)即可。比如,我们读网络小说的时候,一目十行,这叫skimming。如果大家还不知道skimming是啥意思,可以找两篇网络小说读读看,比如 @流浪的蛤蟆《武谪仙》_流浪的蛤蟆著_仙侠_起点中文网,三千多字,四五分钟读完。

换成英文文章,其实也一样。只需读懂大致意思,不必细究其中内容。泛读讲究的就是“不求甚解”,很多人读英文大部头小说会有畏难情绪,根本原因就是想着把每个单词都读懂,这从本质上就走了弯路。

如果用skimming的方式,快速阅读,只要大致梗概能读懂,就可以了。

同理,在英语考试的时候,我们也可以用skimming的方式,把文章迅速浏览一遍,知道大致意思,然后再看选项、做题目,skimming的时候可以把关键时间、人物、地点和转折词等划出来,这样做题的时候,就很容易定位到文章中的具体位置,大幅提升效率。

如果你们听过各种名师英语课堂,想想看,他们讲的内容,和这里是不是差不多?天下文章一大抄,就看你会抄不会抄。


接下来,说一下scanning。在新牛津词典中,scan的意思是这样的:

look quickly but not very thoroughly through (a document or other text) in order to identify relevant information

We scan the papers for news from the trouble spots

根据定义,scanning目的是为了找到相关信息。换言之,scanning的时候,我们眼睛就像扫描仪,从头扫到尾,可能就是为了找某个单词,或者某个语法结构。再回到英语考试,我们先skimming,然后看考试题目,然后回到文章,通过scanning来找到关键词。然后精读关键词所在句子,确定答案。


至此,我们已经把阅读常用的两大方法介绍清楚了。接下来,大家就可以在平时学习过程中用上了。当然,泛读还有一些需要注意的点,比如:嘴唇/喉咙不能动、不能回读、不能查字典、不能停顿等。不管读的时候有什么问题,都等读完之后再说。

五、回答第五个问题:词汇语法阅读都掌握好了,可以练翻译了吗?

原则上,词汇、语法、阅读都已经掌握了,应该可以开始练翻译了。但在此之前,还有很重要的一项英语技能要谈:写作。

5.1 什么时候开始练习写作?

原则上,从开始学习英语的第一天,就要有意识地开始练习写作。很多人会觉得,自己英语水平太差,所以写不出东西来,因此不敢动笔写。

实际上,不同层次的英语学习者,都需要练习写作。所写内容不用那么深奥,关键在于把自己所学的句式、词汇用好。比如,初中生写的作文可能是这样的:

Dear Li Hua,

I am happy to write this letter to you. It has been a long time since we last met, and I miss you very much. Do you have any plans for the summer holiday? I hope you can come to Beijing. There are many places of interest and I can show you around.

Best,

Yan Yuliang

到了高中/大学,可能写一点稍微复杂点的内容了。比如:

It's been really a hard day. When I woke up in the morning, it was drizzling outside and a biting cold breeze was stealing into the room through the window, which was left open last night. Gosh I really hate winter days, especially a day like this.

写作重要的是坚持,日积月累,才能真正实现语言输出训练。否则所学的单词、阅读、语法都是死的,永远都用不起来。刚开始或许会有不少错误,但随着学习深入,错误会越来越少。

当然,写作训练也需要一套方法。下面,我们就来详细说说自学英语如何练习写作。

5.2 初级写作训练:句子仿写

在英语学习的初级阶段,建议进行句子仿写。之前在语法学习部分,我们说过要在理解的基础上背诵、默写例句。例句要达到熟读成诵的程度,才算初步掌握。

除了默写、背诵之外,我们还可以做仿写练习。比如,在学习定语从句的时候,我们碰到这么一句话:

Is he the man who/that wants to see you?
他就是想见你的人吗?(who/that在从句中作主语)


照着这个例句,我们可以写很多类似的句子:

Is she the women who spoke to you at the conference?

Is he the boy that you told me about?


到了更高层面,在外刊精读的时候,也可以尝试进行仿写。比如:

New Zealand’s prime minister, Jacinda Ardern, is facing calls to intervene in the prosecution of a former SAS soldier who led a daring helicopter mission to save tourists from White Island/Whakaari eruption.

我们可以照着这个结构,仿写一下:

The rector of xxx University, xxx, is facing calls to intervene in the punishment of a student who allegedly was engaged in a campus campaign to protest against morally corrupt teachers.

仿写可以作为写作的入门训练,和单词、阅读、语法一起,能有效提升学习效果。

5.2 写作习惯培养:如何写日记/周记

写日记(diary)/周记(journal)应该成为一种习惯,而且这种习惯越早越好。

很多人一谈到写作,就面露难色,其实大可不必。请牢记一点,写作的目的,并不是一开始就能写出优美地道的文章来,而是为了进行语言训练。从语言学习的角度来说,写作有两个目的:

  1. 学以致用。把每天学到的单词、句式用起来,通过应用深化印象,从而形成深刻记忆。
  2. 查漏补缺。通过写作,发现自己某些表达不太熟悉,通过查字典、语法书等方式,进一步巩固。

因此,即便是错漏百出的日记/周记,都是很好的开始。因为你真正开始“应用”英语这门语言了。

具体到频率和字数,不便统一规定,但至少要能做到每周两篇,每篇200字左右。行有余力者,可以每天都写,字数不限,但不应低于100字。这个字数其实很少,因为如果你写习惯了,会发现想写的内容越来越多,一两百字完全收不住。

既然是为了进行语言训练而写作,那么也应该遵循一些基本规则:

  1. 用自己最有把握的词汇、语法、句式。很多同学在写作的时候,喜欢用一些看似“高大上”,实则自己并不熟悉的表达,这不是好习惯。当你想到某个表达,但并不确定的时候,不妨多想想,有没有自己更熟悉、更好的表达?
  2. 右侧留白,记录自己不熟悉的英文表达。对于自己想用、但又没把握的表达,一定要记下来,写完日记之后,通过语法书、词典等工具,把这些表达弄明白,真正掌握好,这样下次在碰到的时候,就可以放心大胆使用了。通过写作发现自己的不足,改进不足,这样写作能力才能实现阶梯式提升。
  3. 定期回顾,自行改错/批改。写作有错误不要紧,关键是要定期回顾,发现自己的问题。可以每隔一个月,把之前写过的内容找出来,认真批改一下,看看通过这个月的学习,自己能力是否又有长进?是不是之前有些错误,现在能轻易发现?是不是之前不太会的表达,现在是不是会用了?

如果能坚持以上几条原则,加上语法、阅读坚持学习,英语能力提升会相当稳固,而且速度不会太慢。

5.3 写作批改:机器批改还是人工批改?

写作的机器批改,好多年前就有了。得益于技术进步,近几年甚至还出现了翻译的机器批改。

很多高校老师为了图省事(当然也不完全是,下面会说),给学生布置作文时,甚至直接要求在各批改网上提交,而且分数必须达标才行。

很多学生自己练习翻译,不知道写得好不好,也会去找机器批改。

对此,我的看法是:与其机器批改,不如不写。

首先,如果你读到这里,并且按照我前面说的方法执行,那么你在写作过程中,即便有一些语法错误,也完全可以自己后期发现。

其次,如果我前面说的语法学习方法,你并没有做到,单凭机器批改,真的就能保证把你的语法问题彻底解决吗?显然不能。

机器批改偶尔用用倒还可以。比如:每周写一篇作文,通过机器批改,发现自己的一些语法漏洞,然后自己再去看语法书,把这些语法漏洞彻底补上。如果只是发现一个错误改一个错误,这样的学习意义不大。

更何况,机器批改还有明显纰漏,有很多修改建议都不合理。除了明显的语法错误外,行文逻辑、句子意思衔接、用语准确性、语境和文化色彩等等,机器都是没法识别的。而真正好的写作,这些才是最重要的。

因此,我的个人看法是,如果你真想提升英文写作水平,首先要坚持写作,其次要找高水平的老师帮忙批改,发现问题并提出改进方向。

至于翻译的机器批改啥的,谁信谁SB。抱歉我粗口了,因为我实在看不惯某个“xxx宝”的,天天用机器批改来糊弄翻译刚入门的小白。

六、回答第六个问题:如何练习翻译?

6.1 预备知识1:熟悉翻译市场

关于翻译市场,我在之前一个回答中曾专门提到过(零笔译经验怎么找翻译增加经验?),感兴趣的同学可以点击进去详细阅读。

部分内容摘录如下:

市场收入分两部分说:口译和笔译。这是两个迥然不同的市场。
口译我没专门做过,不甚了解,大略说说。
目前口译培训很火,但据我和做口译工作人士沟通结果以及我自己的工作经验,纯粹的口译工作(同传、交传、随同)市场基本已经饱和。就收入而言,每天收入可以达到四五千(同传),但新入门的翻译往往一场会议需要四五天的准备时间。经验丰富的可以临时赶场或者提前一两天准备。总体来说,经验丰富的口译人员,月入三四万应该是没有问题的。

其次,咱来说一下笔译。
目前,在国内市场上,如果是从翻译公司或其他二道、三道贩子接单,价格普遍在千字中文60到150之间,而且绝大多数的单价不会超过100。说到单价这回事,咱先普及一下字数统计的概念。请各位注意我说的是千字中文价格,因为这是中国独有的国家标准,就是不论稿件原文是什么语言,统一按照中文计算字数计价。如果折算成英文字数,那么中文字数大约是英文字数的1:3-2.4倍之间,具体看文本类型而定。也就是说,如果你看到千字原文150或者200的价格,按原文计算字数,不要以为这个价格很高。
说完了价格,咱再来说说翻译速度。一般来说,如需保证较高的翻译质量,每天8个小时的翻译工作量在3000原文字数左右是比较合理的。当然,不同客户的质量要求不同,不同人的翻译速度也有差异(比如有人号称可以一天翻译2万字)。但总体而言,平均每天翻译3000原文字数是业界公认的标准速度。
那么,问题来了:按照这样的市场价格和翻译速度,平均每个小时的收入是多少?
如果按照每天8小时翻译4000原文,价格150元/千字来计算,那么实际上8小时的收入是600元,平均每小时收入为75元。
实际上,原文150元/千字的价格,不是新手可以拿到的。其次,每天4000字原文对于新入门的,想保证质量也是有挑战的。很多新入门的翻译,平均每个小时的收入甚至只有三四十,不到50
综合而言,笔译的市场价格和人均翻译速度,决定了这不是一门好职业。水平优秀的可以做到一个月一两万,但是,长久的职业发展呢?

但是,上文没有考虑国际市场。
当今社会,虽然谷歌被长城阻隔在外,但我们还是有很多途径可以接触国际市场的。具体方式下文会说,首先谈一下国际市场的价格。
首先,国际市场上,专业的翻译公司不会让中国人做中译英。
其次,国际市场上,报价时字数统一按照原文计算。
再次,国际市场上,价格也有高低差异,但平均价格在0.05-0.1美刀/单词之间,折算成人民币就是每千单词在300到600元人民币。
再再次,上述所说国际市场不包括中国内地以及印度等欠发达地区,尤其是印度。
如果按照每千单词400元人民币,再乘以每个月翻译6万单词(22天*3000单词/天),那么月收入大概有多少呢?答案是2.4万元。

接下来,还有一个但是:国际市场比较规范,对于能力门槛的要求比较高。就我所认识的所有做翻译的人里,能提供满足国际市场质量标准的翻译服务的,肯定在5%以内。

6.2 预备知识2:翻译方法知多少

很多讨论翻译技巧的书籍,都会罗列各种翻译方法。这些方法的多少,直接决定了一本书的厚度。此外,决定一本翻译书厚度的,还有一个关键因素,就是翻译案例的多少。

简单百度搜索一下,关于翻译方法可以搜到很多:




关于翻译方法,大家必须建立科学认知。这里总结一下:

1. 所有翻译方法都是“马后炮”。

2. 所有翻译方法,归纳起来,无非是“增删改”三字。

关于第一点,这里并非贬义。但大家一定要知道的是,真正的职业翻译,几乎不会在翻译过程中刻意考虑翻译方法。换句话说,当你需要每小时翻译400字甚至更高(有些熟练的领域可以达到一个小时1000字)的时候,你根本没时间去思考“定语从句怎么处理?”、“名词和形容词之间如何转换”这种问题。

当然,职业翻译在碰到一些疑难句的时候,也会挠头半日。但他们的问题往往不是翻译教材里的这些问题,而是:“这部分内容该如何处理?”、“这块信息放在什么位置比较合适?”、“这个措辞不太恰当,应该换个什么词比较好?”这种问题。

瞧,你们所看的翻译教材,和真正的翻译实战并不完全一致。

那么,这些翻译教材里总结的方法是如何得来的呢?

首先,是出于系统地传授知识的需要。也就是说,因为不这么做,很难找到更合适的教材编排体例。

其次,就是源于实践的总结。比如:通过翻译实践,发现定语从句大致有N种翻译方法,这叫“归纳法”。而实际上,归纳法永远无法涵盖所有情况。同样的翻译问题,在真正的翻译实践中,可能会有很多翻译处理方式——因此读翻译教材的例句一定不能死学,而要学会揣摩(这句话我来翻译会怎么做?参考译文比我翻译的好还是差?哪里值得我学习?)。通过大量的翻译练习,并对照参考译文揣摩、内化,才能真正掌握翻译能力。

如果希望借助翻译方法,让自己的翻译能力有实质性提升,实际上是舍本逐末了。翻译学习到最后,一定是“舍弃方法”的。

所以很多同学听了很多翻译课,也看了很多翻译教材,但当自己开始动笔翻译的时候,最大的问题还是不知道怎么翻译:书上讲翻译方法头头是道,但需要用的时候,自己却不知道用什么翻译方法。这也是传统的翻译培训最大的弊端之一。

6.3 预备知识3:科学看待“马后炮”

前面说过,教授翻译方法的教材,大多数都是“马后炮”。但这并不意味着这些教材没有什么用处,恰恰相反,如果学习方法得当,可以从中学到很多。

其一,可以快速积累常见的英文表达方式。比如,一些翻译教材中,在讲述跨文化翻译的章节,会列举很多外国谚语俗语的翻译案例,并予以分析。再比如,一些常见汉语表述,英文里可能有多多种表达方式。通过这种分析总结,如果我们潜心学习,认真做好笔记,能够在短期内让我们的语言储备上一个台阶。

其二,可以加深对翻译思维过程的理解。一些好的翻译教材,都会认真剖析并解释参考译文背后的翻译思路。这些翻译思路是非常有用的,仔细揣摩,当我们自己翻译的时候,往往能帮助我们拓展思路。比如,中文长句流水句如何处理成地道的英文句式?英文长句如何清晰地把握原文的行文脉络?

其三,学习任何翻译教材,一定要先翻译,再对照讲解。翻译教材中会有错误示例,但有些错误未必是我们会犯的错误。我们犯的错误,讲解的时候未必会讲。如果自己不动笔,直接就看讲解,实际上所得的提升会很有限。此外,这样也会培养成“眼高手低”的不良习惯。很多人一整本翻译教材看完,真正开始翻译的时候还是无从下手。为何?翻译是一门实践学科,就像游泳一样。别人讲解的再详细,还是得自己亲身实践,否则练不成真功夫,都是假把式。

其四,好的翻译教材,可以拓展视野。在此,隆重向大家推荐李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。在这本书里,不仅有翻译方法和技巧,更有很多实用的行业技巧,如搜索引擎的使用、简明英语的相关介绍、篇章翻译策略、作者意图分析技巧等等。如果大家翻译已经入门,或者起点较高,这本书一定会给大家带来意想不到的惊喜。

6.4 预备知识4:克服“翻译恐惧症”

很多人刚开始练习翻译,都有一种莫名的心虚。看到一段话,比如这样的:

Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.

再比如这样的:

在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。

因此,大家的一致反应是——不行,要崩,我要看教材!

然后,囫囵吞枣看了一本教材之后,再开始翻译,这时候的反应是——我勒个去,翻译真难啊!我还得再多学习学习!

如果你们还记得我前面文章的内容,那你应该意识到一点,你陷入了翻译恐慌症。

这种症结的根源在于,其实你并不知道,从业10年的老翻译,在看到一篇新稿件的时候,同样会觉得难。

按照我的个人经验,一篇文章,第一段是最难翻译的。因为要查资料,查术语,熟悉作者的行文风格。到了第二段开始,翻译就简单起来了。再往后,基本上就开始游刃有余了。

老翻译碰到新稿件尚且如此,新手觉得难那就再正常不过了。

因此,对于这种情况,最好的方法就是硬着头皮翻译起来。翻译完之后,再对照参考译文,对比揣摩,看自己差在哪里,哪些地方处理的不够到位,然后总结,找个小本子记下来。一定要记住,看再多的翻译教材,那都是别人的体悟。只有经过自己真正翻译总结出来的东西,才是真正属于自己的能力。

如果你能够坚持每天翻译400字,三个月后,你可能不记得任何翻译方法,但一些常见的翻译困难,在你翻译的时候基本都能处理的很好。这个时候,翻译方法技巧已经成为了你的本能,能够初步融入到你的翻译步骤当中了。这时候再重读你之前学习过的翻译教材,会有觉得豁然开朗,甚至能对书中的参考译文评论一番。

但是,如果不经过这个环节,没有实战的积淀,翻译是无论如何都无法入门的。

作为一门实践学科,练习翻译的最终目标,就是要把那些零散的技巧培养成本能,不假思索就能做出良好的判断。做到了这一步,你的翻译才能算真正入门。

再往后就是坚持不断练习,坚持积累并丰富自己的语言表达方式,坚持总结语言转换过程中的心得。这个坚持,将贯穿你整个翻译的职业生涯。

而且,坚持三个月每天翻译400字真的是很低的要求了。职业翻译每天至少要翻译3000字。如果400字都做不到,那你真的要怀疑自己是不是适合翻译这个行当了。

6.5 实践之初:掌握翻译的核心——框架转换(1)

接下来,我们讨论如何按部就班做翻译,让翻译变得更简单。

这里,我们先学习最核心的两个步骤,完整的步骤被我命名为“七步成诗”翻译法。最核心的步骤掌握之后,我们后续会详细讨论完整步骤。

6.5.1 框架是什么--被忽略的真相

翻译的核心,就是框架转换。

我在很多场合,都强调过这句话。那么,究竟什么是框架呢?我们用经典教材《新概念英语》第二册里的一些句子讲解一下:

The one with the money got such a fright that he dropped the bag.

实际上,这句话是围绕such ... that...这个架构搭建的。分析一下就是:

xxx got such a fright that xxx.

对应的中文就是:

xxx吓了一大跳,以至于xxx。

我们在初中高中学习英语的时候,在学习各种句式/短语/语法的时候,老师经常这么讲解句子。实际做翻译的时候,那些看似复杂的句型,都可以依照这种方式把框架分析出来,并找出对应的译文框架。举个例子,2016年11月份CATTI二级笔译实务有这么一句话:

But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together.

如果要分析框架,这句话怎么分析呢?

首先,总体框架是这样的:

But it turns out xxx.

对应的中文框架是:

但真相是,xxx。

接下来,“xxx”部分是一个从句,这个从句可以按照同样的方式来分析。即:

Americans are now blowing even more money than xxx on xxx.

对应的中文框架是:

在xxx上,美国人如今所挥霍的钱远超xxx。

这句话,对应的两个句式框架:

其一,主句的it turns out ...

其二,从句的... spends more money than ... on

这两个句式,都是我们平时很常见的句式,都是中学都接触过的。

汇总一下:

But it turns out Americans are now blowing xxx money than xxx on xxx.

翻译很难?实际上,很多看似复杂的句式,其核心框架正是中学老师/语法教材上一再强调的句式。这些核心框架的对应中文句式,也并不困难。

实际上,真正让我们觉得翻译困难的,有两点:

1. 练习量不足。再熟悉的内容,也是需要练习来掌握并养成习惯的。具体见我们前一篇的内容。

2. 语言基础不好,一些常见的英文句式不熟悉。导致无法准确找到原文的句式框架,并迅速搭建起译文的句式框架。

关于中译英,实际上也是类似的套路。下面我们看一个案例。

6.5.2 汉译英框架分析案例

CATTI考试中,汉译英经常会考察汉语的公文,比如领导讲话、政府工作报告之类的。这些公文翻译的一个难点在于,经常出现很多流水短句,翻译的时候都比较难处理——如何拆分?在哪里断开?用什么衔接词?

实际上,在很多情况下,公文中的流水短句都是有一定规律的。下面我们看一个例子:

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

这句话看似复杂,但仔细分析一下,其内部逻辑关系是这样的:

未来5年(时间状语),中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略(动作),建立长效机制,释放消费潜力(目的1,本身可看成动作),着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变(最终目的)。

如果要翻译成英文,这句话可以采用的框架如下:

In the next five years, China shall ..., in order to ..., thereby ....

实际上,在汉语中,这种“先说动作,后说目的,最后再进一步阐述最终目的”的结构非常常见。比如:

中国将着力实施“走出去”战略(动作),引导各类所有制企业有序到境外投资(目的1),积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作(目的2/最终目的)。

这句话可以看作一个动作+两个并列目的,也可以视作一个动作+一个目的+一个最终目的。具体区别在于,我们如何理解境外投资和项目合作的关系。个人倾向于第一种理解——境外投资是一回事,项目合作是另一回事,两者并不必然从属关系。

如果这样理解,那么可以采用的英文框架如下:

China shall endeavor to implement ..., in order to guide ... to ... and to ....

再来一句看看:

要从战略高度着眼,从务实领域入手,促进中美两国清洁能源合作不断取得实质性进展,推动结构优化、经济转型和模式创新,努力实现可持续性发展。

这句话没有主语,但总体架构还是大致遵循了上面讲的原则。

要从战略高度着眼,从务实领域入手(动作),促进中美两国清洁能源合作不断取得实质性进展(目的1),推动结构优化、经济转型和模式创新(目的2),努力实现可持续性发展(最终目的)。

翻译的时候,我们可以把最终目的提前:

For the purpose of sustained development(最终目的), we should adopt a strategic perspective and pragmatic approaches(动作to facilitate the continued and substantial advancement of Sino-US cooperation on clean energy(目的1), thereby boosting structural optimization, economic restructuring and model innovation(目的2).

当然,如果我们把最终目的识别为目的3,也勉强说的过去。这样就是下面的译文版本:

We should adopt a strategic perspective and pragmatic approaches(动作to facilitate the continued and substantial advancement of Sino-US cooperation on clean energy(目的1), thereby boosting structural optimization, economic restructuring and model innovation(目的2), and endeavoring to achieve sustainable development(目的3).

最后,来依据稍微复杂一点的,大家可以尝试分析一下:

中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。

这句话内在逻辑关系是怎样的呢?译文框架应该怎么搭建呢?欢迎大家讨论。

6.5.3 英译汉框架分析案例

下面,我们以CATTI三笔真题为例,讲解英文的框架分析。

请各位务必仔细揣摩,掌握相关技巧。这是我们的“七步成诗”翻译方法的第一步,直接决定了后续翻译质量。


All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant.

英文框架:All Luciano Faggiano wanted when xxx was to open a restaurant.

The only problem was the toilet.

英文框架:xxx problem was xxx.

Sewage kept backing up.

英文框架:Sewage kept v-ing xxx.

So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate.

英文框架:So Mr. Faggiano enlisted xxx to help him dig xxx and investigate.

He predicted the job would take about a week.

英文框架:He predicted xxx(从句).

从句框架:xxx would take xxx.

We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.

英文框架:“We found underground xxx, so we kept xxx,” said xxx.

His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.

英文框架:His search for xxx, which began xxx, became xxx.

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.

英文框架:Lecce was once xxx.

Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning.

英文框架:Severo Martini, xxx, said xxx(从句).

从句框架:xxx turn up xxx – and can present a headache for xxx.

A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

英文框架:A project to xxx had to be redesigned after the discovery of xxx.

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

英文框架:One week xxx passed, as father and sons discovered xxx, who xxx.

Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

英文框架:Soon, the family discovered xxx.

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated.

英文框架:If this history only later became clear, what was immediately obvious was that xxx(从句).

从句框架:xxx would be xxx than xxx.

6.6 实践之初:掌握翻译的核心——框架转换(2)

前面,我们初步学习了翻译的框架提取技巧。这是“七步成诗”翻译方法的第一步。接下来。我们进行第二步的初步训练:“译文框架搭建”。

开始之前我们先学习一些基础知识。首先要学的,是价值千金的框架标注方法。

6.6.1 价值千金的框架标注方法——抛弃传统的“断句”,走向翻译思维的起点

时下一般的翻译教材,都提倡断句,而且历来大家所习惯的一种方式就是用“/”。然而,当我们碰到一些嵌套从句或句式特别复杂的结构时,这种断句方式并不能明确地把原文框架显露出来。举个合同翻译的例子:

The company hereby undertakes to hold harmless and indemnify the investment adviser against all actions, proceedings and claims and against all losses, costs, demands and expenses including legal expenses arising therefrom which may be brought against, suffered or incurred by the investment adviser as a result of acting as investment adviser to the company save to the extent that such actions, proceedings and claims and all losses, costs, demands and expenses arise from the fraud, willful default, breach of duty, negligence, bad faith, breach of contract or willful misconduct by the investment adviser its officers, servants, employees, agents and/or delegates.

谁能用“/”把这句话给断清楚?如果换成用“/”来划分,那么整句话看起来可能是这样的:

The company hereby undertakes to/ hold harmless and indemnify the investment adviser against/ all actions, proceedings and claims/ and against all losses, costs, demands and expenses/ including legal expenses arising therefrom/ which may be brought against, suffered or incurred by the investment adviser/ as a result of acting as investment adviser to the company/ save to the extent/ that such actions, proceedings and claims and all losses, costs, demands and expenses/ arise from the fraud, willful default, breach of duty, negligence, bad faith, breach of contract or willful misconduct/ by the investment adviser its officers, servants, employees, agents and/or delegate.

无论是翻译实战还是考试,这样的断句方式都很容易看花眼,原因很简单:英文句子的层次没有展现出来。这样会导致翻译的时候,对原文整体行文脉络把握不准确,很容易看花眼。

如果采用框架标记的方式,就会简单很多:


这么标记,就很清晰地把句子框架展现出来了:

There company undertakes to hold harmless and indemnify the investment adviser against all xxx and against all xxx which may be xxxx, save to the extent that such xxx arise from xxx.

中文架构大致也就可以出来了:

公司承诺,对于xxx,公司将一力给予投资顾问赔偿,使免受其害。但对于xxx,公司概不负责。

大家可以看到,我们用了不同下划线来标记句子,把句子主干和从句明显区隔开来。这样翻译的时候,就能更清晰地把握原文逻辑。

当然,为了更好地展示两种标记方法之间的差异,我特意选取了特别复杂的句子。但必须强调的是,如果习惯了这种下划线的标注方式,你就再也回不去了。

如果是CATTI考试,大家可以考虑用下划线、点状线、波浪线、括号等形式,把主句/从句区分开来,把句子最主要的框架标识出来,这样可以帮助我们在最短时间内把译文框架搭建起来。

因此,作为翻译思维的起点,大家首先要学会摒弃传统的“断句”,要学会把握原文整体框架,通过框架标记对原文进行整体把握,从而更好地理解原文,进而完成整个翻译流程。

该方法掌握后,我们就可以开始进行翻译的第二个步骤了:译文框架搭建。

6.6.2 译文框架搭建

前面我们讲了原文框架分析,以及框架标注的方法。并且提出了一个观点:

翻译的核心,就是框架转换。

原文框架的分析,在很大程度上依赖于我们的语言基础,即对于各种句式、词语搭配、语法点的熟悉程度。这需要我们扎扎实实学语法,掌握常见词汇用法,还要有大量的阅读、写作训练,容不得半点投机取巧。

言归正传。译文框架搭建时,总体上要遵循以下原则:

1. 尽量依照原文架构和语序来。

实际上,80%以上的句式,中英文的架构和语序都可以做到基本对应。我们看一下2016年11月份CATTI二级真题的前两段:

My teenage son recently informed me that there is an Internet quiz to test oneself for narcissism. His friend had just taken it. “How did it turn out?” I asked. “He says he did great!” my son responded. “He got the maximum score!”

第一段只有第一句稍微复杂一些,原文架构已经用黑体标出。译文架构如下:

未成年的儿子最近告诉我,有一个网络问卷,可以测试人们的自恋程度。他朋友刚刚做完。“结果如何?”我问道。“他说他做的很棒!”我儿子回答。“他得了满分!”

When I was a child, no one outside the mental health profession talked about narcissism. People were more concerned by inadequate self-esteem, which at the time was thought to lurk behind nearly every issue. Like so many excesses of the 1970s, the self-love cult spun out of control and is now rampaging through our culture like Godzilla through Tokyo.

第二段结构复杂一些。原文框架也已经用黑体标列出,译文架构如下:

当我还是孩子时,心理健康行业以外没有人讨论自恋人们当时更担心自信心不足,这在当时被认为是隐藏在几乎所有问题背后(的因素)。和20世纪70年代的很多过分行为一样,这种对自恋的狂热已经失控,并且正在我们的文化中肆虐,就像哥斯拉在东京肆虐一样。

大家可以对比一下原文和译文的框架和语序,看看究竟对应程度如何。

2. 初次决定的架构并非固定,后续填充信息时可能需要调整。

有时候,如果句子过长或过于复杂,我们可能第一时间想不出更好的架构。后续在填充信息的时候,发现原有架构会导致句子某个部分过长,句子失衡,这时候,需要根据译文表达习惯,对句子进行结构调整。

3. 如无法按照原文架构搭建译文框架,则需根据原文信息点和逻辑关系,重新梳理架构。这时候,我们需要采取“信息点分析”方法,梳理原文有多少信息点,并且理清楚这些信息点之间的关系。

下面一部分,我们会详细讨论。

6.6.3 长难句翻译的“信息点分析”法

下面,我们以一句话为例,讲解“信息点分析”法的具体应用。

Rooted in the conservation and environmental movements in the United States over the past 150 years(ecotourism的修饰语) - spurred by the writings of Thoreau, Muir, and before them, Buddhist and other philosophical ideologies(movements的修饰语) - ecotourism is a new application(句子主干) for an age-old concept of stewardship.

初步翻译如下:

生态旅游是对古老的资源管理概念的全新阐释。它起源于过去150多年里美国(盛行)的(各种)自然保护和环境运动,而这些运动的兴起可归功于佛教和其他哲学思想,以及后来梭罗、密尔的(一些)著述的影响。

可以看出,我们在翻译的时候,除了把句子主干部分提到最前面以外,两个修饰语的顺序和表述基本和英文保持了不变。这也是我一直提倡的翻译方式——如果顺着原文的句式框架,能够保证中文表述框架没有大问题,就不必进行大的调整。

实际上,在CATTI考试中,如果能给出这样的译文,已经是很难得了。但这样的表述仍然不够好,特别是在两个修饰语的顺序上,这样的表述不是很符合中文行文。

下面,我们尝试用信息点分析法来进行调整。

信息点分析:

1. 过去150多年美国出现了很多自然保护和环境运动

2. 生态旅游根植于这些运动

3. 佛教和其他哲学思想+梭罗和密尔的著作对这些运动有推动作用

4. 生态旅游是对古老的资源管理概念的全新阐释。

按中文写作顺序,应该是4312。因此,译文可以调整如下:

生态旅游是对古老的资源管理概念的全新阐释。受佛教和其他哲学的影响,同时在梭罗和密尔的多本著作的推动下,在过去150多年里,美国(各种)自然保护和环境运动(盛行),并为生态旅游的发展提供了肥沃的土壤。

补充一下——

最后一句“提供了肥沃的土壤”是“生态旅游根植于这些运动”的另一种表述方式。调整目的是为了更好地和上文衔接,同时也是为了中文表述更自然。

大家碰到比较复杂的英文句子翻译的时候,不妨尝试这种方法。首先列出原文信息点,理清楚它们的相互关系,然后用中文重新排列信息,地道、优美的译文就出来了。

实际上,所谓的信息点分析,在中译英的时候更是必备技能。后面我们会通过大量中译英解析来剖析信息点分析掌握后,中译英会变得多么简单。

6.7 实践之初:“增删改”初相识

我们在前面讲过,所有翻译方法,不外乎“增删改”三种。本章中,我们初步了解一下这三种方法的具体应用。

6.7.1 “增删改”的指导原则

在“七步成诗”中,当译文框架搭建完成后,接下来就是信息填充和调整。这两个步骤都有很多东西可以谈,不过我们现在只是初步探讨,希望大家能够对此形成较为初步的概念。

信息填充时需细心,注意不要遗漏。填充完成后,还需要进行调整,包括局部调整,甚至有时候需要进行框架调整。这些调整主要涉及三个方面:增删改

:增加衔接词,增加解释,增加冗余词,增加根据上下文推断出的各种信息......

:删除冗余词,删除原文多余信息,删除原文逻辑上冲突但不影响意思表达的信息......

:改词性,改词义,改句子架构,改信息点呈现的顺序......

增删改的时候,需遵循三大原则:

1. 增删改是为了让译文表达更流畅地道。

2. Modify only when necessary. 如非必要,增删改都不需要。一定是在没辙的时候才增删改。。

3. 增删改只是遣词造句的增删改,并不是原文信息点或作者表述意图的增删改。换句话说,增删改不得影响原文信息点或表述意图。

这三大原则我们请务必记住!很多人在翻译的时候过于随意,自由发挥过度,增删改的时候随意为了译文流畅而篡改原文内容,这是不妥当的。

6.7 2 增删改及译文框架搭建案例

我们在前文专门剖析了一篇CATTI三笔英译中的原文框架分析,下面,我们往后走一步,增加“译文框架搭建”这个步骤。实际上,在这个步骤中,就已经涉及部分“增删改”了。我们可以通过下面的案例,观察一下译文框架搭建的具体操作,同时研究一下这个过程中涉及的“增删改”操作。

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant.

英文框架:All Luciano Faggiano wanted when xxx was to open a restaurant.

中文框架:卢西安诺·法加诺(Luciano Faggiano)在购买xxx时,只是想开一家饭馆。

The only problem was the toilet.

英文框架:xxx problem was xxx.

中文框架:(他碰到的)唯一的问题是厕所。

注意括号中的增译部分。

Sewage kept backing up.

英文框架:Sewage kept v-ing xxx.

中文框架:(那里的)下水管道经常堵塞。

注意括号中的增译部分。以及keep doing 翻译为“经常”,也可以翻译成“总是”,把这种不满的语气翻译出来。

So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate.

英文框架:So Mr. Faggiano enlisted xxx to help him dig xxx and investigate.

中文框架:因此,法加诺请了xxx帮他挖一条沟渠,调查(堵塞原因)。

注意括号中的增译部分。注意enlist sb. to的意思。

He predicted the job would take about a week.

英文框架:He predicted xxx(从句).

从句框架:xxx would take xxx.

中文框架:他预计挖掘工作会耗时大约一周。

注意the job翻译为“挖掘工作”,而不是“这项工作”,意思指代更明确。

We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.

英文框架:“We found underground xxx, so we kept xxx,” said xxx.

中文框架:“我们在地下发现了xxx,因此我们继续挖掘,”60岁的法加诺先生说。

His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.

英文框架:His search for xxx, which began xxx, became xxx.

中文框架:从2000年开始,他就在寻找下水管道,期间经历足以谱写一部家庭探索故事。

注意原文框架变换。原框架直译为:他从2000年开始的xxx搜索故事成为了xxx。但这样表述不够自然,因此,我们讲这句话按“情节+评论”的写作方式重写中文架构,情节部分,先写时间,再写人物和动作。这样中文更加自然流畅。

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.

英文框架:Lecce was once xxx.

中文框架:莱切曾经是xxx(区域)的主要活动中心。

注意crossroads的意思。

Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning.

英文框架:Severo Martini, xxx, said xxx(从句).

从句框架:xxx turn up xxx – and can present a headache for xxx.

中文框架:市议会成员xxx说,(人们)经常会发现xxx,(这)会让城市规划非常困难。

注意括号中的主语变换。

A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

英文框架:A project to xxx had to be redesigned after the discovery of xxx.

中文框架:(例如),当在预定的停车场地址下方发现了xxx后,(市政府)不得不重新设计xxx项目。

注意增译的“例如”和“市政府”,前者是为了和前一句更好地衔接,后者是将被动句改为主动句的方式。

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

英文框架:One week xxx passed, as father and sons discovered xxx, who xxx.

中文框架:很快,一周过去了,父亲和他的儿子们发现了一个xxx人的墓穴。在耶稣出生几个世纪之前,这些人曾住在这一地区。

注意who lived ...这个从句的处理方式。如果直接处理为“曾在xxx之前住在该地区的xxx人的墓穴”,定语过于冗长。因此,我们将核心词“xxx人的墓穴”先翻译出来,然后将修饰语独立成句——这里的关键是找到独立成句的主语,即“the Messapians”,为了避免重复,我们将其翻译为“这些人”。

Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

英文框架:Soon, the family discovered xxx.

中文框架:很快,他们(又)发现了一个古罗马人曾用来存储粮食的房间。

注意这里定语的处理方式。此处定语不长,可以直接翻译为前置定语,但需注意各成分之间的顺序。

注意括号中增译的部分。

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated.

英文框架:If this history only later became clear, what was immediately obvious was that xxx(从句).

从句框架:xxx would be xxx than xxx.

中文框架:人们直到后来才搞清楚这段历史。(对法加诺先生而言),这段历史最直接的影响是——找到下水管道所需的工程量比他预想的要大的多。

注意这句话意思的理解。If ....实际上是一个对比:根据出土文物,人们要become clear of this history需要一段时间(only later),但这些文物造成的直接的最明显的影响(what was immediately obvious was that ),就是项目的工程量超出了预期。

注意括号中增译的部分。

实际上,如上文第一部分所述,更多的“增删改”操作是发生在中文框架搭建完成之后,译文填充完毕。这时候,我们需要对照译文,检查其可读性或逻辑性问题,然后进行相应修改。

7. 学会“七步成诗”,翻译无所畏惧

7.1 “七步成诗”介绍及翻译示例

一、 何谓“七步成诗”

还有人要问,既然叫“七步成诗”,那是不是意味着翻译一共有七步呢?是的,我们把翻译分解为七个步骤,具体如下:

下面,我们来详细解释一下这些步骤。

1. 背景研究。 开始翻译一篇文章之前,首先要通读一遍。了解相关术语、相关专业知识,确保原文基本理解,不会“望文生义”。

2. 原文理解及框架提取。 在熟悉内容的基础上,开始逐句翻译时,要认真读懂每一句话,然后提炼出原文的表述框架。

3. 译文框架搭建。 根据原文表述框架,想出最合适的译文表述框架。

4. 译文填充。 框架搭建之后,把剩余信息填充进去,得到初步译文。

5. 检查译文问题。 脱离原文,仔细阅读译文,检查是否有不当之处?是否有措辞不当、衔接不自然、表述繁冗、信息溢出等现象?

6. 译文局部微调/句式调整。 针对译文问题,进行调整、修改。

7. 译文检查。 检查译文是否自然、地道?对照原文,检查译文是否有遗漏/疏忽之处?

二、“七步成诗”的 核心步骤及三大方法

七步成诗 是一种全新的翻译教学/训练思路,它将翻译分为七个具体的、可操作的步骤。初学者只需按照步骤操作,即可轻松学会翻译。它直指翻译本质,通过基础的翻译思维训练,让我们摆脱了繁冗的翻译方法,培养良好的翻译习惯,最终轻松驾驭翻译。

有人会觉得,把翻译分为七个步骤非常麻烦。但实际上,这种划分,是真正把复杂的翻译思维过程具体化了。任何人做翻译,脑海中的思维过程,都脱不开这七个步骤。翻译大师之所以是大师,在于他们能够将这些步骤融会贯通,有些步骤相互融合。但那是武功集大成之后,作为初入此道的新手,我们还是得老老实实按部就班。先把这些步骤都掌握熟练,再考虑融合、提升翻译速度。

此外,“七步成诗”翻译法虽然步骤较多,但极大地简化了翻译方法和思路。我们用一张图来概括如下:


我们可以看到,“七步成诗”翻译法的核心步骤就是“框架分析及转换”。换句话说,我们认为,翻译作为语言转换的过程,最重要的环节是“思维框架”的转换。框架转换完成之后,再填充细节就不是什么难事了。

另外,我们开创性地提出了“尽量遵循原文架构”的核心原则,这可能有悖于常理。因为大多数翻译教材都在呼吁大家注意中英语言差异,避免中式英语,避免翻译腔。但正如我们在前面讲过的一样:

中英两种语言的相似性远大于差异。

从语言学的角度来说,中英两种语言的相似性是宏观层面的相似。在对于世界的观察和表述方面,都采用SV架构,甚至绝大多数特殊句式在两种语言中都能找到对应的表达。

但是,两种语言在细节表述上,仍存在大量差别。比如词义、搭配、时态、语态等等。为此,我们需要对译文进行适当调整,这时候,需要用到三大方法

1. Paraphrase。

2. 独立成句。

3. 信息点重组。

大道至简。下面,我们就通过一个具体的例子,来看看“七步成诗”究竟效果如何。

7.2 “七步成诗”翻译示例

在下面的示例中,我会详细按照上面步骤,向大家展示一句话的翻译,让大家清晰地看到,优美译文是如何一步步得出的。 这句话摘自2018年5月CATTI二笔真题。由于示例只有一句话,所以我们省略了第一步“背景研究”。 不过,为了便于大家理解这句话,我们还是要提供全文。原文出自NYT的文章: Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning

二笔考试全文如下:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses.

When their shifts are over, they study finance, English and accounting. “The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia.Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions.

A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master help plan work and life. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth.

After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

好的,下面我们开始展示。

原文:

A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

1. 原文理解及框架提取

A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

A generation of students (who xxx) are enduring xxx to get xxx and pursue xxx.

注意:

这里 who would otherwise have had little hope 这里是虚拟语气,是指在其他 情况下(otherwise)是几乎没有希望的。这是这句话理解的关键点。结合上下文可以 更好地理解这句话。

2. 译文框架搭建

一代 xxx 的学生正在忍受着 xxx,以便获得 xxx,追求 xxx。

注意:框架搭建的首要原则是“遵循原文架构”。

3. 译文填充

一代(本来没有希望在中学毕业后继续深造)的学生正在忍受着(排得满满的时间表),以便获得(学位),追求(梦想)。

4. 检查译文问题

一代(本来没有希望在中学毕业后继续深造)的学生【主语过长】正在忍受【不够自然】着(排得满满的时间表),以便【衔接不够自然,翻译腔】获得(学位),追求(梦想)。

5. 译文局部微调/句式调整

这代学生本来没有希望在中学毕业后继续深造【主语过长——独立成句】。但现在他们正在辛苦工作之余,努力学习【忍受排得满满的时间表 ——paraphrase】,争取【 衔接不够自然,翻译腔 ——调整动词】获得学位,追求自己的梦想。

注意:

· “ 一代(本来没有希望在中学毕业后继续深造)的学生 ”这部分定语虽然可以接受,但仍稍显繁琐。对于长定语,我们可以将其“独立成句”,即将其处理为一个句子。这个定语修饰的是“学生”,因此,独立成句的主语也是“学生”。因此处理为: 这代学生本来没有希望在中学毕业后继续深造

· 定语独立成句后,根据行文逻辑,添加“”表示转折,同时做好衔接。

· “正在忍受着排得满满的时间表”——虽然可以理解,但“忍受着”这三个字表达很奇怪。我们可以选择换一个词,但一时间或许找不到合适的词。这时候,我们可以尝试把“enduring grueling schedules”解释一下。根据上面的全文,这里的意思是学生们要上班打工赚钱,然后才有时间学习。解释完毕之后,我们发现,这三个词已经翻译好了!那就是“ 辛苦工作之余,努力学习 ”。这里的解释,就是我们所说的Paraphrase方法。

· “以便获得学位”这里的“以便”是由英文的“enduring xxx to”的to这个词翻译过来的。如果前面修改为“辛苦工作之余,努力学习”,这里可以顺着下来,用“争取”二字,呼应“辛苦、努力”。

6. 译文检查

这代学生本来没有希望在中学毕业后继续深造。但现在他们正在辛苦工作之余,努力学习,争取获得学位,追求自己的梦想。

译文地道、流畅,较好地传达了原文意思。

好了,我们的案例解析完成。不知道你看懂了吗?在接下来的章节里,我们会补充更多翻译案例,希望各位每个案例都能先翻译,然后再对比寻找差距,最终真正掌握“七步成诗”,写出地道、优美的译文!

7.3 英汉翻译七天入门训练——第一天

从今天开始,我们严格按照“七步成诗”的步骤来练习翻译。由于篇幅,同时很多同学基础所限,我们主要进行单句练习。希望通过句子练习,能帮助大家更好地把握“七步成诗”的步骤及核心方法。

需要注意的是,由于单句练习较为简单,我们会略过第一步“背景研究”,因此,所有练习均只有6个步骤。

好的,下面,我们正式开始今天的练习。

第一句:

The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.

1. 原文理解及框架提取

The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.

The view into the crater of xxx is a breathtaking experience, enlivened by xxx and xxx.

注意:这句话要理解准确,一定要查 enliven 这个词。在查词典时,不仅要查单词的意思,还要对照词典中给出的例句,揣摩单词的用法和语境。

2. 译文框架搭建

朝 xxx 火山坑内部观看的景观令人惊心动魄,(该景观)被 xxx 平添了几分生趣。

注意:框架搭建的首要原则是“遵循原文架构”。

不过这句话在翻译时,如果直接遵循原文架构,会导致中文表述框架不够自然。我们可以根据中文表述,稍作修改如下:

朝 xxx 火山坑内部望去,景观令人惊心动魄。xxx 和 xxx 又为这种景观平添了几分生趣。

3. 译文填充

朝尼加拉瓜的玛莎雅火山口内部望去,景观令人惊心动魄。刺鼻的硫磺味道和鹦鹉的尖利叫声又为这幅景观平添了几分生趣。

4. 检查译文问题

朝尼加拉瓜的玛莎雅火山口内部望去【中文表述稍显啰嗦】,景观令人惊心动魄。刺鼻的硫磺味道和鹦鹉的尖利叫声又为这幅景观平添了几分生趣【句子过长】

5. 译文局部微调/句式调整

站在尼加拉瓜的玛莎雅火山口,往里面望去【中文稍显啰嗦——断句,修改】,景观令人惊心动魄。再闻着刺鼻的硫磺味道,听着鹦鹉的尖利叫声,又让这幅景观平添了几分生趣【句子过长——增加动词,合理断句】

6. 译文检查

站在尼加拉瓜的玛莎雅火山口,往里面俯瞰,景观令人惊心动魄。再闻着刺鼻的硫磺味道,听着鹦鹉的尖利叫声,又让这幅景观平添了几分生趣。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句:

This process of storing luggage, a task previously reserved for front desk staff, takes the lumbering Yobot an excruciatingly long time.

1. 原文理解及框架提取

This process of storing luggage, a task previously reserved for front desk staff, takes the lumbering Yobot an excruciatingly long time.

This process of xxx, a task previously reserved for xxx, takes xxx an excruciatingly long time.

注意:这句话里,a task … 部分为主语的同位语。同位语、定语从句、后置介词短语等,都属于后置修饰语。翻译时,后置修饰语过长是常见难题。

2. 译文框架搭建

这个 xxx 的流程,xxx,要花费 xxx 很长时间才能完成。

注意:框架搭建的首要原则是“遵循原文架构”。

但本句话,这个框架的中文表述不够自然。主要原因在于“a task previously reserved for xxx”这部分内容过长,不做任何调整直接插入在句中,不符合中文语法。

因此,我们将其“独立成句”,框架修改为:

这个 xxx 的流程曾经是 xxx。xxx 要花很长时间才能完成。

3. 译文填充

这个行李存储的流程曾经是前台员工的任务。笨拙的优博特机器人要花很长时间才能完成。

4. 检查译文问题

这个行李存储的流程曾经是前台员工的任务【这个流程是 xxx 任务——中文搭配不太合适】。笨拙的优博特机器人要花很长时间才能完成【两句话衔接不佳】

5. 译文局部微调/句式调整

这项行李存储的任务曾经由前台员工负责【中文搭配不当——改为“任务由 xxx 负责”架构】。如今,笨拙的优博特机器人要花很长时间才能完成【两句话衔接不好——添加“如今”,和“曾经”对应】

6. 译文检查

这项行李存储的任务曾经由前台员工负责。如今,笨拙的优博特机器人要花很长时间才能完成。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句:

Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it.

1 原文理解及框架提取

Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it.

注意:

这句话是英文句子“分层架构”的一个典型例子。这句话一共可以分为四层,具体分析如下:

第一层:Marx argued that

第二层:capitalism, at least xxx, was a vital form of xxx

第三层:by which (which 指代前面的 economic organization,也就是 capitalism) society got out of the rut

第四层:in which(which 指代 rut) the medieval stage of history had trapped it(it 指代前面的 society)。我们将其理顺为正常语序表达,就是:the medieval stage of history had trapped society in the rut。

2 译文框架搭建

马克思认为,资本主义,至少 xxx,是一种具有活力的 xxx,人类社会借助它(by which)摆脱了桎梏,中世纪 xxx。

注意:

这个框架略显尴尬,主要是由于 in which the medieval stage of history had trapped it 没有处理好。这时候,需要我们深入理解这句话的意思。实际上,它是说中世纪曾让人类社会深陷桎梏,无法发展。

因此,我们可以把这部分修饰语独立成句。中文框架修改为:

马克思认为,资本主义,至少 xxx,是一种具有活力的 xxx。中世纪曾让人类社会深陷桎梏,资本主义帮助社会摆脱了这种桎梏。

3 译文填充

马克思认为,资本主义,至少在其早期,是一种具有活力的经济组织。中世纪曾让人类社会深陷桎梏,资本主义帮助人类社会摆脱了这种桎梏。

4 检查译文问题

马克思认为,资本主义,至少在其早期,是一种具有活力的经济组织形式【资本主义是 xxx 经济组织,搭配不当】。中世纪曾让人类社会深陷桎梏,资本主义帮助人类社会摆脱了这种桎梏【逗号前后衔接不太好】

5 译文局部微调/句式调整

马克思认为,资本主义,至少在其早期,是一种具有活力的经济组织形式【资本主义是 xxx 经济组织,搭配不当——增加“形式”二字】。中世纪曾让人类社会深陷桎梏,正是资本主义帮助人类社会摆脱了这种桎梏【逗号前后衔接不太好——增加“正是”二字】

6 译文检查

马克思认为,资本主义,至少在其早期,是一种具有活力的经济组织形式。中世纪曾让人类社会深陷桎梏,正是资本主义帮助人类社会摆脱了这种桎梏。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

7.4 英汉翻译七天入门训练——第二天

昨天,我们讨论的是英译中练习。今天,我们来练习一下中译英。

第一句:

火车离开格尔木时处于海拔 2,800 米的高度,随后它蜿蜒曲折穿过海拔 5,072 米、巍峨高耸的唐古拉山口,最后到达海拔 3,650米的拉萨。

1. 原文理解及框架提取

火车离开格尔木时处于海拔 2,800 米的高度随后它蜿蜒曲折穿过海拔 5,072 米、巍峨高耸的唐古拉山口最后到达海拔 3,650 米的拉萨

火车离开 xxx 时处于 xxx 的高度,随后它 xxx 穿过 xxx 的唐古拉山口,最后到达 xxx 的拉萨。

注意:原文里的“离开xxx”时、“随后”、“最后”都是状语成分。包括在框架中,这样搭建的译文框架才能具备更好的时间逻辑性。

2. 译文框架搭建

The train was at a height of xxx when it left xxx. It then xxx through xxx Tanggula Mountain Pass, and finally arrived at Lhasa xxx.

注意:

1. 回顾一下,框架搭建的首要原则是什么?

2. 中文时态是隐性的,英文则必须加上相应的时态。在篇章翻译中,我们可以先确定“时间锚点”,然后确定每一句话的时态。

3. 译文填充

The train was at a height of 2,800 meters above sea level when it left Golmud. It then wound through the towering Tanggula Mountain Pass at 5,072 meters above sea level, and finally arrived at Lhasa which was at an altitude of 3,650 meters.

注意:

“海拔 5,072 米、巍峨高耸的”的处理方式需注意。对于汉语的长前置定语,首先看看能否拆分出部分信息点,作为英文的前置定语;无法前置部分,处理为后置定语。这样可以避免定语全部前置/后置的表述不自然。在这里,我们把“巍峨高耸的”处理为前置,“海拔 5,072 米”处理为后置。

4. 检查译文问题

The train was at a height of 2,800 meters above sea level when it left Golmud. It then wound through the towering Tanggula Mountain Pass at 5,072 meters above sea level【和前面表达重复】, and finally arrived at Lhasa which was at an altitude of 3,650 meters【表达啰嗦】.

5. 译文局部微调/句式调整

The train was at a height of 2,800 meters above sea level when it left Golmud. It then wound through the towering Tanggula Mountain Pass at 5,072 meters【和前面表达重复——删除】, and finally arrived at Lhasa at 3,650 meters【表达啰嗦——定语从句简化,采用和前面相同的简化表述】.

6. 译文检查

The train was at a height of 2,800 meters above sea level when it left Golmud. It then wound through the towering Tanggula Mountain Pass at 5,072 meters, and finally arrived at Lhasa at 3,650 meters.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时英文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句:

目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

1. 原文理解及框架提取

目前中国入境旅游人数旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加已经成为旅游大国。

目前,中国 xxx 和 xxx 跃居世界前列,xxx 迅速增加,已经成为 xxx。

注意:

中译英的时候,对原文进行语法分析是必需步骤

这句话中,中文主语出现了多次变化。

“中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列”这里,主语可以理解为“中国的 xxx 跃居世界前列”,也可以理解为“中国在 xxx 方面跃居世界前列”。

逗号之后,主语变为“出境旅游人数”。

下一个逗号之后,主语变为“中国”。因此,译文框架搭建时,可以选择“中国”和“出境旅游人数”作为主语,做好衔接。

2. 译文框架搭建

At present, China has become one of the top countries in terms of xxx. Its xxx is rapidly increasing, and it has become xxx.

注意:

1. 主语选择确定后,一定要注意英文断句。一定要注意避免run-on sentences。所谓run-on sentences,是指有完整主谓结构的句子,中间没有任何连词,直接用逗号衔接,比如:

It was too hot at the beach, he was wearing a pair of sunglasses.

这句话里这里的逗号用法就是错误的。这里两句话应该分别独立,用句号或分号衔接:

It was too hot at the beach. He was wearing a pair of sunglasses. It was too hot at the beach; He was wearing a pair of sunglasses.

2. 中文时态是隐性的,英文则必须加上相应的时态。在篇章翻译中,我们可以先确定“时间锚点”,然后确定每一句话的时态。在这句话中,“目前”为我们确定了时间锚点。因此,“跃居世界前列”我们处理为现在完成时;“出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国”处理为现在完成时。

3. 注意 in terms of 这个词组的用法。

3. 译文填充

At present, China has become one of the top countries in terms of international tourist arrivals and foreign currency earnings from tourism. Its number of outbound tourists is rapidly increasing, and it has become a major tourism country.

4. 检查译文问题

At present, China has become one of the top countries in terms of international tourist arrivals and foreign currency earnings from tourism. Its number of outbound tourists is rapidly increasing, and it has become a major tourism country【两句话之间的衔接稍显生硬】.

5. 译文局部微调/句式调整

At present, China has become one of the top countries in terms of international tourist arrivals and foreign currency earnings from tourism. With the number of outbound tourists rapidly increasing, China has become a major tourism country【和前句话的衔接稍显生硬——改用 With xxx, China xxx 句式,避免了主语转换,衔接更好。】.

6. 译文检查

At present, China has become one of the top countries in terms of international tourist arrivals and foreign currency earnings from tourism. With the number of outbound tourists rapidly increasing, China has become a major tourism country.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时英文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句:

古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

1 原文理解及框架提取

古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件

xxx 的风采神韵与 xxx 的蓬勃英姿交相辉映。这些 xxx 为 xxx 创造了优越的条件。

注意:

看起来这是两句话,但实际上关联非常紧密。“这些”指的是“风采神韵”和“蓬勃英姿”。这实际上和英文的定语从句用法非常类似。因此,在译文框架搭建时,可以采用定语从句,合并处理为一句话。

2 译文框架搭建

Xxx and xxx complement each other, working together to create favorable conditions for xxx.

注意:

1. 这里,我们采用了一个非常常用的英文句式:“主句后跟 v-ing 结构”这种句式。一定要熟练掌握。

2. “这些都” These/They work together to xxx....,考虑到和前文衔接,可以改为定语从句which work together to xxx,这个结构又可以进一步简化为 working together to xxx.

3. 这句话另一个难点,在于四字成语的翻译。

在翻译四字成语时,采用“信息点分析”法,可以不用查字典,解决大多数问题。

比如“风采神韵”讲的就是古代中国的风采和神韵,这是一个并列重复结构,用一个 charm 就可以表达出来了。

“蓬勃英姿”是指现代中国的“英姿”,也就是活力,这是一个偏正短语,用一个vigor 即可。

“交相辉映”是指两者互为补充,因此用 complement each other即可。

这种四字成语的分析和翻译方法,一定要掌握。

3 译文填充

The charms of ancient China and the vigor of modern China complement each other, working together to provide favorable conditions for developing international and domestic tourism industry.

4 检查译文问题

The charms of ancient China and the vigor of modern China complement each other, working together to provide favorable conditions for developing international and domestic tourism industry【意思表达稍有欠缺】.

注意:

“发展国内外旅游”究竟是什么意思呢?结合前面说的中国古代和中国现代的特点,可以推断,这是指“吸引国内外游客”的意思。这里,我们用到了paraphrase的技巧。这是个很常用的技巧,在翻译时碰到不通顺的地方,对原文进行解释,然后翻译解释后的内容。这样可以避免很多翻译腔。

当然,使用paraphrase的时候要注意过度解读。如果翻译一句话,需要拐好几个弯才能强行解释清楚,要考虑自己是不是某个词语存在“熟词生义”,或者句子结构分析错误。

5 译文局部微调/句式调整

The charms of ancient China and the vigor of modern China complement each other, working together to provide favorable conditions for attracting both international and domestic tourists【意思表达稍有欠缺——深度理解原文,利用 paraphrase 技巧重新翻译】.

6 译文检查

The charms of ancient China and the vigor of modern China complement each other, working together to provide favorable conditions for attracting both international and domestic tourists.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

7.5 英汉翻译七天入门训练——第三天

通过前面两天的练习,相信大家已经对“七步成诗”有了初步了解和掌握。在开始今天的篇章之前,建议大家再次回顾“七步成诗”介绍及翻译示例部分。

如果你已经复习完成,接下来,我们继续练习英译中。

第一句

In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.

1 原文理解及框架提取

In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.

In other words, only xxx can afford to give xxx the opportunity for xxx through xxx and through xxx.

2 译文框架搭建

换言之,只有 xxx 才能为 xxx 提供通过 xxx 和通过 xxx 来获得完全的个人满足感的机会。

3 译文填充

换言之,只有一个富足的经济才能为所有人提供通过使用他们在工作中的特长和通过更多的休闲活动来获得完全的个人满足感的机会。

4 检查译文问题

换言之,只有一个【量词多余】富足的经济才能为所有人提供通过使用他们在工作中的特长和通过更多的休闲活动来获得完全的个人满足感的 【定语过长】 机会。

注意:

定语过长时如何处理?基本上,99%的情况都可以通过独立成句来处理。

如何独立成句?这实际上是一道语文题:

请解释 “通过使用他们在工作中的特长和通过更多的休闲活动来获得完全的个人满足感”在句中的详细涵义。

答案:在富足的经济里,人们可以发挥在工作中的特长,也可以有更多的休闲活动,从而可以获得完全的个人满足感。

到此,水落石出,这句话我们可以表述为:

换言之,只有在富足的经济中,才能保证所有人有机会发挥在工作中的特长,也可以有更多的休闲活动,从而可以获得完全的个人满足感。

黑体地方略有瑕疵,再稍微调整即可。

5 译文局部微调/句式调整

换言之,只有在富裕的经济里,才能保证所有人有机会在工作中发挥特长【表述更符合汉语习惯】,并且拥有【“并且”衔接更佳】更多的休闲活动,从而获得【删去“可以”更简练】完全的个人满足感。

6 译文检查

换言之,只有在富裕的经济里,才能保证所有人有机会在工作中发挥特长,并且拥有更多的休闲活动,从而获得完全的个人满足感。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句

During the sharp run-up in home prices that continued for years, mortgage lenders relaxed standards and promoted low interest loans to permit buyers to afford homes whose prices had dramatically risen.

1 原文理解及框架提取

During the sharp run-up in home prices that continued for years, mortgage lenders relaxed standards and promoted low-interest loans to permit buyers to afford homes whose prices had dramatically risen.

During xxx that continued for years, xxx relaxed standards and promoted low-interest loans to xxx.

2 译文框架搭建

在持续多年的 xxx(期间),xxx 放松了标准并推销低息贷款,允许 xxx。

注意:

“在 xxx 期间”是常见汉语表达。如果采取本结构,必须增加“期间”二字,否则汉语会有语病。

3 译文填充

在持续多年的房产价格迅速升高期间,房贷发放机构放松了标准并推销低息贷款,允许买房者负担得起价格已经大幅增加的房子。

注意:

afford homes whose prices had dramatically risen 部分,afford 的宾语是 homes whose prices had dramatically risen,核心词为 homes,后面为定语,因此可以处理为“负担得起 xxx 的房子”。

4 检查译文问题

在持续多年的房产价格迅速升高 【定语过长】 期间,房贷发放机构放松了标准并推销低息贷款,允许买房者负担得起价格已经大幅增加的房子【表达略生硬】

注意:

“持续多年的”这个定语放在这里,会导致“期间”前面定语过长。那么,如何处理呢?我们可以先尝试paraphrase。

“持续多年的”是指在过去几年里,房产价格迅速升高。

“允许 xxx 负担得起价格应大幅增加的房子”这部分表达也不是很好。paraphrase 一下,其真正的意思是:尽管房子价格大幅升高,但买房者仍然买得起。

5 译文局部微调/句式调整

在过去几年里,房产价格迅速升高,房贷发放机构放松了标准并推销低息贷款,因此,尽管房子价格大幅升高,人们仍然买得起房子。

注意:

这么调整后,黑体部分信息重复了。综合考虑后,删除后面部分。

6 译文检查

在过去几年里,房产价格迅速升高,房贷发放机构放松了标准并推销低息贷款,因此,人们仍然买得起房子。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句

The soft ODI flows to BRI countries might be partly down to a tightening in overseas-investment approvals since 2016, although the central government has also made clear that this effort was targeted at “irrational deals” rather than BRI investments, which are a political priority.

1 原文理解及框架提取

The soft ODI flows to BRI countries might be partly down to a tightening in overseas-investment approvals since 2016, although the central government has also made clear that this effort was targeted at “irrational deals” rather than BRI investments, which are a political priority.

这句话框架处理的时候,我们要注意英文的句子的分层框架。这种结构我们在“ 3.2 英汉翻译七天入门训练——第一天 ”中的第三句话里讲过。这句话的具体分层如下:

第一层,是一个 although 连接的复合句:

Xxx flows xxx might be partly down to a tightening in xxx approvals since 2016, although xxx government has also made clear that xxx.

第二层

This effort was targeted at xxx rather than xxx,这里 this effort 指前面的 tightening in xxx approvals

第三层,是一个定语从句:

which are a political priority,这里 which 指前面的 BRI investments。

2 译文框架搭建

第一层

Xxx 流动可部分归因于自 2016 年来 xxx 审批收紧,尽管 xxx 政府已经明确表示,

第二层

审批收紧针对的是 xxx 而非 xxx

第三层

一带一路投资是政治上的优先任务。

合并

Xxx 流动可部分归因于自 2016 年来 xxx 审批收紧,尽管 xxx 政府已经明确表示,审批收紧针对的是 xxx 而非xxx,一带一路投资是政治上的优先任务。

3 译文填充

疲软的海外直接投资流动可部分归因于自 2016 年来海外投资审批收紧,尽管中央政府已经明确表示,审批收紧针对的是“非理性投资”而非一带一路投资,一带一路投资是政治上的优先任务。

注意:

Soft 一词的意思,需要根据 上下文理解。在投资方面,soft investment flows 指投资疲软。

4 检查译文问题

疲软的海外直接投资流动【1 表达繁琐】可部分归因于自 2016 年来海外投资审批收紧,尽管【2 让步从句放在后面,效果不佳】中央政府已经明确表示,审批收紧针对的是“非理性投资”而非一带一路投资,一带一路投资是政治上的优先任务【3 脱离句子主干】

5 译文局部微调/句式调整

尽管中央政府已经明确表示,审批收紧针对的是“非理性投资”而非作为优先政治任务的一带一路投资,但海外直接投资疲软仍可部分归因于自 2016 年来海外投资审批收紧。

注意:

原译文存在三个主要问题。

第 1 个问题:疲软的海外直接投资流动【1 表达繁琐】。可以直接处理为“海外直接投资疲软”。flows 指资金流动,在此删除之后,短语意思没有太大影响。另外,偏正短语处理为主谓短语,也更符合汉语表达习惯。

第 3 个问题:一带一路投资是政治上的优先任务【3 脱离句子主干】,可以还原为前置定语,即“而非作为优先政治任务的一带一路投资”。

第 2 个问题:尽管【2 让步从句放在后面,效果不佳】,我们可以调换一下顺序,看下效果怎么样(注意与“尽管”搭配的“仍”):

尽管中央政府已经明确表示,审批收紧针对的是“非理性投资”而非作为优先政治任务的一带一路投资,但海外直接投资疲软仍可部分归因于自 2016 年来海外投资审批收紧。

问题逐一解决后,效果不错。

6 译文检查

尽管中央政府已经明确表示,审批收紧针对的是“非理性投资”而非作为优先政治任务的一带一路投资,但海外直接投资疲软仍可部分归因于自 2016 年来海外投资审批收紧。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

7.6 英汉翻译七天入门训练——第四天

今天,我们来练习汉译英。

第一句: 我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。

1 原文理解及框架提取

我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展

我们要把 xxx 培育成为 xxx 的重要产业,xxx 保护和利用旅游资源,努力实现 xxx 的可持续发展。

2 译文框架搭建

We will develop xxx into a pillar industry in xxx, properly protect and utilize xxx, and endeavor to achieve xxx.

注意:

1. 这句话可以看作“一个主语+三个并列动词”的结构。

2. 考虑英文搭配,“把 xxx 培育成为 xxx”,用 develop xxx into xxx,而不是 cultivate xxx into xxx。

3. “国民经济” national economy,这是一个经济学术语。

4. “实现 xxx 发展”用 achieve,而不是 realize。

3 译文填充

We will develop the tourism industry into a pillar industry in China’s national economy, properly protect and utilize tourism resources, and endeavor to achieve sustainable development of the tourism industry.

4 检查译文问题

无。

5 译文局部微调/句式调整

无。

6 译文检查

We will develop the tourism industry into a pillar industry in China’s national economy, properly protect and utilize tourism resources, and endeavor to achieve sustainable development of the tourism industry.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

注意:

如果把“合理保护和利用旅游资源”看成是“可持续发展”的条件,译文框架也可以写作:

We will develop xxx into a pillar industry in xxx, and endeavor to achieve xxx through proper protection and utilization of xxx.

如果照此框架来翻译,那就是另外一个版本了。

因此,“七步成诗”的关键,是教会大家翻译思路和步骤。学会了这些步骤和思路,大家就可以按照自己的词汇、句式等语言积累,给出自己的译文了。不同人译文肯定不同,也不必和参考译文完全一致,但只要语法正确,语言地道、流畅,能把原文意思传达到位,就算合格的译文啦。

第二句

但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众生活造成大的影响。

1 原文理解及框架提取

1 但今年推动价格上涨的因素不少,2 不能掉以轻心,3 必须做好物价调控,4 切实防止对群众生活造成大的影响。

注意:

今天这句话稍微简单一些,但仍需注意主语变换。

1 的主语是“因素”,2 开始更换主语,3、4 沿用 2 的主语。

从句子意思上分析,1、2 构成因果关系。3 是针对 1、2 所述情况的处理措施,4 是处理措施要达成的目标。

因此,译文框架搭建时,可以考虑分为两句话。

2 译文框架搭建

However, there are many factors xxx, so we must not xxx. We must xxx to xxx prevent xxx.

3 译文填充

However, there are many factors driving up prices this year, so we must not let down our guard. We must

ensure proper adjustment and control of prices in order to practically prevent major impacts on people’s lives.

注意:

✓ 成语翻译

“掉以轻心”意思就是放松警惕,可以处理为 let down/lower one’s guard。这个是需要查字典积累的。如果不查字典,如何翻译?这个我们之前也讲过——可以采用 paraphrase 的技巧,将其解释为“这些因素不容忽视”,这时候,句子架构调整为:factors xxx, which must be treated seriously / cannot be neglected.

✓ “做好物价调控”翻译时,要注意“做好”二字,是从效果的角度来说。因此,我们处理为 ensure proper adjustment and control of prices。这么处理可能稍显繁琐,还可以再简化一些,这时候,同样需要用到paraphrase 的技巧。什么是“做好调控”?意思就是能保证物价在控制范围内,因此,也可以处理为 keep prices under control。

4 检查译文问题

However, there are many factors driving up prices this year, so we must not let down our guard. We must ensure proper adjustment and control of prices in order to practically prevent major impacts on people’s lives【表达不够自然】.

注意:整句话读起来,最后部分不够自然。需要考虑调整。

“切实防止”的“切实”二字,同样是讲的效果。因此,也可以用 in order to ensure xxx。但用了 ensure 会和前面的 ensure 发生重复。这时候,应该如何处理?可以稍微调整为 make sure,然后后面调整为一个完整的句子:make sure that people’s lives are not severely affected.

5 译文局部微调/句式调整

However, there are many factors driving up prices this year, so we must not let down our guard. We must ensure proper adjustment and control of prices in order to make sure that people’s lives are not severely affected.

6 译文检查

However, there are many factors driving up prices this year, so we must not let down our guard. We must ensure proper adjustment and control of prices in order to make sure that people’s lives are not severely affected.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句

中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄,博采众长,以合作谋和平,以合作求发展,推动建设一个持久和平共同繁荣的和谐世界。

1 原文理解及框架提取

1 中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,2 真诚愿意同各国广泛开展合作,3 真诚愿意兼收并蓄,4 博采众长,5 以合作谋和平,6 以合作求发展,7 推动建设一个持久和平共同繁荣的和谐世界。

这段话属于典型的中文短句组合。我们在处理时,要理清楚原文的行文脉络。

1 是总述,说中国的总战略是“互利共赢,对外开放”

2 是对 1 的详细说明,3/4/5/6 是对 2 的补充说明,更为详细。

7 是对 1 要达成的目标的描述。

因此,我们处理的时候,可以如此断句:

1。2。3/4/5/6,7。

2 译文框架搭建

China firmly pursues the strategy of xxx. It is genuinely willing to develop xxx cooperation with xxx. It is genuinely willing to xxx and xxx, and seek xxx and xxx through xxx, thereby promoting the building of a world xxx.

注意:

✓ “坚持实施”不要用 stick to/adhere to/insist on,这几个短语虽然都有“坚持”的意思,但运用的语境不同。

大家可以查下韦氏词典里的详细解释和例句。

✓ 真诚愿意:这里可以用 earnestly willing,也可以用 sincerely willing,但前面的 earnestly 有点“着急”的

意思,用在外交场合不太合适。sincerely 或可接受。但最好的表达方式还是 genuinely。

词典解释如下

ADJ Genuine refers to things such as emotions that are real and not pretended. 真诚的

例:If this offer is genuine, I will gladly accept it.

如果这份帮助是真诚的,我将愉快地接受它。

✓ 以 xxx 谋 xxx,以 xxx 求 xxx,这里实际上是“谋求”这个词拆开的用法。英文统一用 seek 即可。

3 译文填充

China firmly pursues the strategy of opening-up for mutual benefits and a win-win situation. It is genuinely willing to develop extensive cooperation with all countries. It is genuinely willing to embrace diversity and draw on the strengths of different countries, and seek peace and development through cooperation, thereby promoting the building of a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.

注意:

✓ 互利共赢的对外开放战略

首先翻译战略 strategy,这是这个偏正短语的核心词。然后再看其修饰语,一共有两个:互利共赢、对外开放,这两个词可以都缀在后面:strategy of opening-up for mutual benefits and a win-win situation。

注意介词不同,此外,win-win 后面需要增词,否则英文结构有问题。

✓ 兼收并蓄

对于此类成语,我们之前讲过,要深度理解其意思。这里实际上是指“不管什么情况我们都可以包容”,可以用一个词 inclusive 来处理,也可以用我们上面选择的 embrace diversity。

✓ 博采众长

顾名思义,就是吸收各国长处。因此处理为 draw on the strengths of different countries。或者可以处理为 learn from other countries with an open heart。只要意思传达到位、注意语体即可。

✓ 一个持久和平共同繁荣的和谐世界

这也是一个偏正短语,处理的时候,同样先翻译核心词 a world,然后观察其修饰词,一共有三个:持久和平、共同繁荣、和谐。可以将“和谐”用 harmonious 放在前面,其余两个用 of 缀在后面。也可以全部缀在后面:a world of lasting peace, shared prosperity and harmony.

4 检查译文问题

China firmly pursues the strategy of opening-up for mutual benefits and a win-win situation. It is genuinely willing to develop extensive cooperation with all countries. It is genuinely willing to【句式重复】 embrace diversity and draw on the strengths of different countries, and【前面已经有一个 and 了,需要换个表达】 seek peace and development through cooperation, thereby promoting the building of a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.

5 译文局部微调/句式调整

China firmly pursues the strategy of opening-up for mutual benefits and a win-win situation. It is genuinely willing to develop extensive cooperation with all countries. It sincerely wishes to 【句式重复——更换句式】embrace diversity and draw on the strengths of different countries to 【前面已经有一个 and 了,需要换个表达——改为to,更准确体现原文逻辑】 seek peace and development through cooperation, thereby promoting the building of a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.

6 译文检查

China firmly pursues the strategy of opening-up for mutual benefits and a win-win situation. It is genuinely willing to develop extensive cooperation with all countries. It sincerely wishes to embrace diversity and draw on the strengths of different countries to seek peace and development through cooperation, thereby promoting the building of a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

7.7 英汉翻译七天入门训练——第五天

今天开始,我们会练习一些稍微复杂的中译英句子和段落。给大家展示“七步成诗”如何按部就班地处理复杂句式。

第一句

对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。

关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。

1 原文理解及框架提取

对于今年经济社会发展的主要目标着重对两个目标加以说明

关于经济增长我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键必须牢牢扭住经济建设这个中心保持合理的经济增长速度

今天我们要翻译的,一共有三句话。

首先看第一句:

对于 xxx 的主要目标,我 xxx 对两个目标加以说明。

这句话,我们要注意的是:“主要目标”和“两个目标”是什么关系?应该是从属关系。今年的主要目标有很多,我重点阐述其中两个。

第二句话:

“关于经济增长”,这里另起一段,实际上是对“两个目标”里的第一个进行说明。

第三句话较长,我们分析如下:

1 我国仍是一个发展中国家,2 还处于社会主义初级阶段,3 发展是解决我国所有问题的关键,4 必须牢牢扭住经济建设这个中心,5 保持合理的经济增长速度。

关于中译英,我们之前讨论过,原文分析时,一定要注意主语变化。在这句话里, 1、2 主语一致(China),3 更换主语(Development),4、5 再次更换主语(We)。

此外,这里 1+2 讲的是中国现状,3 讲的是解决现有问题的措施——发展是关键,4+5 讲的是发展的时候要注意的事项——以经济建设为重心,保持合理速度。

2 译文框架搭建

第一句:Regarding the major targets of xxx, I will further explain two of them.

注意,这里的“着重”是指进一步说明,即更加详细地说明。因此,选词用 further,或 explain in greater detail均可。这是中译英选词的一个要点:不要拘泥于词语的表层意思,要深层理解词语究竟要表达什么。

第二句:First, the target of economic growth.

这里把“关于”省掉了,增加了“the target of”,完整句子是“I will explain the target of economic growth”。这是基于上下文衔接所作的增删。

第三句:China is still xxx in xxx. Development is the key to xxx. We must firmly adhere to the central task of xxx, and maintain xxx.

注意,这里的“牢牢扭住 xxx 这个中心”,不能用 seize the center of,因为英文搭配不对。选词的时候,我们可以采用 paraphrase 的方式:“牢牢扭住经济建设这个中心”意思就是“坚定地坚持以经济发展为中心”,所以我们用 adhere to,对应宾语部分选用 task,因此就是 adhere to the central task of xxx。

3 译文填充

Regarding the major targets of social and economic development this year, I will further explain two of them.

First, the target of economic growth. China is still a developing country in the primary stage of socialism. Development is the key to solving all our problems. We must firmly adhere to the central task of economic construction, and maintain a reasonable economic growth rate.

4 检查译文问题

Regarding the major targets of social and economic development this year, I will further explain two of them.

First, the target of economic growth. China is still a developing country in the primary stage of socialism. Development is the key to solving all our problems. We must firmly adhere to the central task of economic construction【选词不当】, and maintain a reasonable【选词不当】 economic growth rate.

5 译文局部微调/句式调整

First, the target of economic growth. China is still a developing country in the primary stage of socialism. Development is the key to solving all our problems. We must firmly adhere to the central task of economic development 【选词不当——更改】 , and maintain a proper 【选词不当——更改】 economic growth rate.

注意:

经济建设实际上就是经济发展,所以处理为 economic development 就可以了,也可以和前面一句的development is key to xxx 对应。

另外,“合理的”不一定全部处理为 reasonable,在这里处理为 proper 更好。

6 译文检查

Regarding the major targets of social and economic development this year, I will further explain two of them.

First, the target of economic growth. China is still a developing country in the primary stage of socialism. Development is the key to solving all our problems. We must firmly adhere to the central task of economic development, and maintain a proper economic growth rate.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句(黑体部分内容)

经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在 7.5%,兼顾了需要和可能。实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。

1 原文理解及框架提取

经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在 7.5%,兼顾了需要和可能。实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。1 稳增长更是为了保就业,2 既要满足城镇新增就业的需要,3 又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,4 根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。

对于这句话的理解,我们要联系前文。

第一句话,将目标定在 7.5%,兼顾了需要和可能。

第二句话,实现这个目标有积极因素,但仍需努力。

我们要翻译的是第三句话。“稳增长”是指 7.5%这个目标,这里首先指出,设置这个目标除了“兼顾需要和可能”之外,还有其他考虑(更是——In addition/More importantly)——保就业。紧接着,2、3 更换主语(我们),话锋一转,指出了当前在就业方面面临的挑战。然后 4 再换主语(稳增长),话锋再转,“根本上”(ultimately)是为了增加人民收入并改善人民生活,这里是顺着 2、3 而来的,同时也是对 1 的回应。

考虑到主语转换,我们可以把这句话的英文处理为三个句子。

2 译文框架搭建

In addition, a stable growth helps to ensure employment. We need to not only satisfy xxx, but also make room for xxx. A stable growth ultimately serves to increase xxx and improve.

3 译文填充

In addition, a stable growth helps to ensure employment. We need to not only satisfy the demand for new job opportunities in urban areas, but also make room for rural migrant workers who seek job opportunities in cities. A stable growth ultimately serves to increase people’s income and improve people’s well-being in both rural and urban areas.

注意:

✓ paraphrase 技巧

“满足城镇新增就业的需要”是指城镇每年都有新的就业需求,比如大学毕业生需要找工作等等。因此,处理为 satisfy the demand for new job opportunities。“农村转移劳动力进城务工”是指农村的劳动力去城市工作,处理为“rural migrant workers who seek job opportunities in cities”。在翻译这种内容时,不要拘泥于字面,先用自己的话把这些内容解释一下(paraphrase),再翻译起来就会简单很多,也更容易找到更地道的表达方式。

✓ “增加城乡居民收入、改善人民生活”,这里增加、改善的内容,都包括城乡居民。因此把 in both rural and urban areas 放在最末,同时修饰两个动词。

4 检查译文问题

In addition, a stable growth helps to ensure employment. We need to not only satisfy the demand for new job opportunities in urban areas, but also make room for rural migrant workers who seek job opportunities in cities. 【衔接略有问题】A stable growth ultimately serves to increase people’s income and improve people’s wellbeing in both rural and urban areas.

5 译文局部微调/句式调整

In addition, a stable growth helps to ensure employment. We need to not only satisfy the demand for new job opportunities in urban areas, but also make room for rural migrant workers who seek job opportunities in cities. In this regard, 【衔接略有问题——增加衔接,逻辑关系显化】A stable growth ultimately serves to increase people’s income and improve people’s well-being in both rural and urban areas

6 译文检查

In addition, a stable growth helps to ensure employment. We need to not only satisfy the demand for new job opportunities in urban areas, but also make room for rural migrant workers who seek job opportunities in cities. In this regard, A stable growth ultimately serves to increase people’s income and improve people’s well-being in both rural and urban areas.

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

注意:对比中文,英文的逻辑关系更加清晰,表达也非常流畅。这是因为我们把中文隐性的逻辑关系显性化处理了,因此英文更加易懂。要做到这一点,需要我们对中文文本进行深入解读和分析

7.8 英汉翻译七天入门训练——第六天

两天的中译英练习后,相信大家对“七步成诗”进行中译英有了较好的掌握。今天,我们再来练习一下英译中。

第一句

That a stressful and expensive procedure is being conducted more often than is strictly necessary has long been a concern.

1 原文理解及框架提取

That a stressful and expensive procedure is being conducted more often than is strictly necessary has long been a concern.

That (a xxx procedure is being conducted more often than xxx) has long been a concern.

注意:

这句话实际上是一个 SVP 结构的简单句的扩展。在主语部分扩充了一个从句:a stressful and expensive procedure is being conducted more often than is strictly necessary。

2 译文框架搭建

一个 xxx 的程序正在以比 xxx 更多的次数执行。这早就引发了人们的顾虑。

注意:

对于主语从句,由于一般内容过长,因此我们直接将从句部分先独立成句翻译出来,然后再用“这xxx”这个句式和后面内容进行衔接。

3 译文填充

一个充满压力而又成本高昂的程序正在以比严格所需更多的次数执行。这早就引发了人们的顾虑。

注意:

给出初始版本的时候,首先保证信息点不遗漏。刚开始练习翻译并不熟练,不要一边填充,一边检查修改。因为这样很容易遗漏内容。

4 检查译文问题

一个充满压力而又成本高昂的程序正在以比严格所需更多的次数执行。这早就引发了人们的顾虑。

注意:

前半句话表达非常尴尬,需要修改。主要原因有二:

1. “一个充满压力而又成本高昂的程序”定语部分有问题。修改方法:独立成句。

“充满压力而又成本高昂”说的都是“程序”,因此可以用“程序”做主语,定语处理成谓语部分:

这个程序充满压力,成本高昂。

2. “正在以比严格所需更多的次数执行”这句话核心是执行二字。考虑到前面部分修改为“程序”做主语,这里可以顺势而为,沿用前面的主语。

(这个程序)执行频率超出了实际所需

5 译文局部微调/句式调整

这个程序充满压力,成本高昂,并且执行频率超出了实际所需。这早就引发了人们的顾虑。

注意:

这里后半部分还稍显繁冗,可以再修改一下:人们对此早有顾虑。

这个程序充满压力,成本高昂,并且执行频率超出了实际所需,人们对此早有顾虑。

6 译文检查

这个程序充满压力,成本高昂,并且执行频率超出了实际所需,人们对此早有顾虑。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句

Roughly one human pregnancy in ten presents complications (for example, breech presentation) that might justify the baby being delivered by Caesarean section.

1 原文理解及框架提取

Roughly one human pregnancy in ten presents complications (for example, breech presentation) that might justify the baby being delivered by Caesarean section.

Roughly one xxx in ten presents complications (xxx) that might justify xxx.

2 译文框架搭建

大约十分之一的 xxx 会伴随并发症(xxx),这或许可以证明 xxx 是合理的。

注意:

定语从句常见的处理方式——独立成句。

present complications 这里的 present 处理为“伴随”,是基于中文“伴随并发症”搭配方面的考虑。翻译时,不仅要注意原文意思,更要注意译文的语言搭配。

3 译文填充

大约十分之一的人类怀孕会伴随并发症(例如,臀先露),这或许可以证明通过剖腹产接生婴儿是合理的。

4 检查译文问题

大约十分之一的人类怀孕【不够准确】会伴随并发症(例如,臀先露),这或许可以证明【“证明 xxx 是合理的”表达略尴尬】通过剖腹产接生婴儿是合理的。

注意:

这句话较为专业,需注意术语的查证。 breech presentation 专业表达为“臀先露”,一定要准确。

5 译文局部微调/句式调整

大约十分之一的妊娠案例会伴随并发症(例如,臀先露),这或许能为选择剖腹产提供正当理由。

注意:

“案例”两字是基于和“十分之一”的搭配考虑。

justify 这个词在翻译的时候很难,主要是选词不太容易,需要搭配整体句式。大家可以认真翻看字典,查看并揣摩例句的翻译。 不要忽略词典例句在翻译训练中的重要性!

最终版本中,后面删掉了“婴儿”,因为这个信息点已经暗含在句中了。增加了“选择”二字,中文表达流畅。

6 译文检查

大约十分之一的妊娠案例会伴随并发症(例如,臀先露),这或许能为选择剖腹产提供正当理由。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句

It seems, then, that in mice—and by extension presumably in women—it is the operation itself rather than the associated antibiotics that are promoting bacteria-mediated obesity.

1 原文理解及框架提取

It seems, then, that in miceand by extension presumably in womenit is the operation itself rather than the associated antibiotics that are promoting bacteria-mediated obesity.

It seems xxx that in mice – and xxx in women – it is xxx rather than xxx that are promoting xxx obesity.

2 译文框架搭建

xxx,在老鼠中——以及 xxx 在妇女中——诱发 xxx 肥胖的并非 xxx 而是 xxx。

3 译文填充

因此,似乎在老鼠中——以及通过扩展,我们可以假定在妇女中——诱发细菌介导型肥胖的并非相关的抗生素,而是手术本身。

注意:

填充时,首要任务是注意信息点的完整,不要遗漏

这里要注意的是 xxx-mediated 这个词语,是医学术语,需要认真查证。

Then 处理为“因此”,出于上下文衔接的考虑。如果处理为“那么”,可能会导致衔接不佳。

4 检查译文问题

因此,似乎在老鼠中【意思有偏差】——以及通过扩展【表达尴尬】,我们可以假定在妇女中【意思有偏差】——诱发细菌介导型肥胖的并非相关的【意思不明确】抗生素,而是手术本身。

注意:

In mice 和 in women 的意思是说,在老鼠/妇女体内,xxx 会导致肥胖。翻译为“在 xxx 中”不仅意思不够准确,而且很尴尬。可以简单处理为“对 xxx 而言”。

“by extension presumably”意思是通过类比推理,可以处理为“以此类推,对 xxx 而言”

associated antibiotics 是指手术时使用的抗生素,这个意思直接翻译出来即可。

5 译文局部微调/句式调整

因此,对老鼠而言——以此类推,对妇女而言——诱发细菌介导型肥胖的似乎并非手术时使用的抗生素,而是手术本身。

注意:

“似乎”位置的调整。

“以此类推,对女性而言”仍然不够好,可以考虑放到句末。

因此,对老鼠而言,诱发细菌介导型肥胖的似乎并非手术本身,而是手术时使用的抗生素。根据实验推理,该结论同样适用于女性。

6 译文检查

因此,对老鼠而言,诱发细菌介导型肥胖的似乎并非手术时使用的抗生素,而是手术本身。根据实验推理,该结论同样适用于女性。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

7.9 英汉翻译七天入门训练——第七天

相信经过前面的练习,大家对“七步成诗”英译中的处理方式以及有了初步了解。接下来,我们来看看,如何处理一些稍微复杂的句子。

第一句

Many ranchers and dairy producers have already cloned animals for meat and milk production, but a voluntary moratorium initiated about five years ago by the FDA has largely kept those animals and their offspring out of grocery stores and restaurants.

1 原文理解及框架提取

Many ranchers and dairy producers have already cloned animals for meat and milk production, but a voluntary moratorium initiated about five years ago by the FDA has largely kept those animals and their offspring out of grocery stores and restaurants.

Many xxx have already xxx, but a voluntary moratorium xxx has largely kept xxx out of xxx.

2 译文框架搭建

很多 xxx 早已开始 xxx 了,但 xxx 的一次自愿的暂停基本上让 xxx 远离了 xxx。

注意:

这句话本质上是 but 连接的一个复合句。抓住这一点,把 but 前后的两句话分别理清楚就没有大问题了。

此外,这句话里有有个难词 moratorium:

moratorium /ˌmɒrəˈtɔːrɪəm/ ( moratoria )

N-COUNT A moratorium on a particular activity or process is the stopping of it for a fixed period of time, usually as a result of an official agreement. 暂停

例:The House voted to impose a one-year moratorium on nuclear testing.

议会投票要强行暂停核试验一年。

此外,grocery 是“食品杂货店”,处理为“食品店”即可。

3 译文填充

很多农场主和奶制品生产商早已开始克隆生产肉和奶的动物了,但美国食品药品管理局五年前发起的一次自愿的暂停(活动)基本上让这些动物及其后代远离了食品店和餐馆。

注意:

英语中后置修饰成分大抵有以下几种:

✓ 后置从句(各类定语从句、同位语从句等)

✓ 介词引导的短语

✓ V-ed 或 v-ing 结构引导的短语

✓ 后置形容词修饰

后置修饰成分翻译时,一定要先确定核心词,然后再逐步添加修饰成分。比如 cloned animals for meat and milk production,实质上是 cloned animals,其中 animals 是核心词,for meat and milk production 是介词引导的短语,作后置修饰成分。翻译时就是“克隆 xxx 的动物”,添加修饰成分后变为“克隆生产肉和奶的动物”。

同理,a voluntary moratorium initiated about five years ago by the FDA 翻译时,先翻译核心词“一次自愿的暂停活动”,然后添加两个后置修饰语:initiated about five years ago (v-ed 引导的短语)和 by the FDA (介词引导的短语),合起来就是“美国食品药品管理局五年前发起的一次自愿的暂停活动”。

4 检查译文问题

很多农场主和奶制品生产商早已开始克隆生产肉和奶的动物了,但美国食品药品管理局五年前发起的一次自愿的暂停(活动)基本上让这些动物及其后代远离了食品店和餐馆【句子过长】

5 译文局部微调/句式调整

很多农场主和奶制品生产商早已开始克隆生产肉和奶的动物了。但美国食品药品管理局五年前发起了一次自愿的暂停动物克隆活动,使得这些动物及其后代基本上没有进入食品店和餐馆。

注意:

这里句子过长的根本原因,在于“xxx 的活动”定语过长。因此,我们将这部分独立成句,处理为一个句子。然后细节部分再稍作修饰,处理好标点和衔接。

6 译文检查

很多农场主和奶制品生产商早已开始克隆生产肉和奶的动物了。但美国食品药品管理局五年前发起了一次自愿的暂停动物克隆活动,使得这些动物及其后代基本上没有进入食品店和餐馆。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第二句

The assault on biological determinism that geneticists have now triggered will be timely, if nothing else, in showing the notion of inherited homosexuality was a myth, and that human nature is a lot more complex and intriguing than determinists have given it credit for.

1 原文理解及框架提取

The assault on biological determinism that geneticists have now triggered will be timely, if nothing else, in showing the notion of inherited homosexuality was a myth, and that human nature is a lot more complex and intriguing than determinists have given it credit for.

The assault xxx will be timely, if nothing else, in showing xxx and xxx.

2 译文框架搭建

Xxx 的抨击至少在显示/证明 xxx 和 xxx 方面非常及时。

注意:

if nothing else 是对 will be timely 的补充说明,可以看做插入语,意思为“即便别的都不考虑,此次抨击至少……”。

因此,这个框架可以改写为:

xxx 的抨击至少及时证明了,xxx,并且 xxx。

3 译文填充

遗传学家现在引发的对于生物决定论的抨击至少及时证明了,关于同性恋遗传的说法实乃谬见,并且人类的天性远比决定论者所认为的要更加复杂和迷人。

注意:

再次强调——译文填充时,首要任务是注意信息点的完整,不要遗漏。

the assault 后面有两个后置修饰成分,依次翻译出来即可。myth 此处意思为“谬见,错误看法”。

此外,这句话有个短语 give xxx credit for xxx,大家可以检索词典,查询 credit 这个词的用法。关于查词典的重要性,之前已经屡次强调,希望大家一定要重视。

4 检查译文问题

遗传学家现在引发【选词不当】的对于生物决定论的抨击至少及时证明了,关于同性恋遗传的说法实乃谬见,并且人类的天性远比决定论者【前后一致问题】所认为的要更加复杂和迷人。

注意:

由于前文出现了“生物决定论”,因此后面需和前面表述保持一致,最好改为“生物决定论者/生物决定论的拥趸”,这样中文读起来意思才更加清晰。

5 译文局部微调/句式调整

遗传学家目前发起的对于生物决定论的抨击至少及时证明了,关于同性恋遗传的说法实乃谬见,并且人类的天性远比生物决定论者所认为的要更加复杂和迷人。

6 译文检查

遗传学家目前发起的对于生物决定论的抨击至少及时证明了,关于同性恋遗传的说法实乃谬见,并且人类的天性远比生物决定论者所认为的要更加复杂和迷人。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

第三句

In any case, the really critical implication of the discovery still lies with the door that geneticists have opened on the environmental influences of our behaviour, our personalities and our health, and for the critical blow it strikes the idea of biological determinism.

1 原文理解及框架提取

In any case, the really critical implication of the discovery still lies with the door that geneticists have opened on the environmental influences of our behaviour, our personalities and our health, and for the critical blow it strikes the idea of biological determinism.

In any case, the xxx implication xxx still lies with the door xxx on xxx, and for xxx.

2 译文框架搭建

无论如何,xxx 的意义仍然在于 xxx 这扇门,(它)让我们了解了 xxx,以及 xxx。

注意:

这句话真正难理解的地方在于 “and for”这个地方。补充完整就是:the door that geneticists have opened on the environmental influences of our behaviour, our personalities and our health, and the door that geneticists have opened for the critical blow it strikes the idea of biological determinism.

3 译文填充

无论如何,此次发现真正重要的意义仍然在于遗传学家打开的这扇门,它让我们了解了环境对我们的行为、人格和健康的影响,以及此次发现对决定论的致命打击。

注意:

填充时,首要任务并非译文流畅、地道。要注意信息点的完整,不要遗漏。

4 检查译文问题

无论如何,此次发现真正重要的意义仍然在于遗传学家打开的这扇门,它【表述不够自然】让我们了解了环境对我们的行为、人格和健康的影响,以及此次发现对决定论的致命打击。

5 译文局部微调/句式调整

无论如何,此次发现真正重要的意义仍然在于,遗传学家打开了这扇门,使我们能够了解环境对我们的行为、人格和健康的影响,以及此次发现对决定论的致命打击。

6 译文检查

无论如何,此次发现真正重要的意义仍然在于,遗传学家打开了这扇门,使我们能够了解环境对我们的行为、人格和健康的影响,以及此次发现对决定论的致命打击。

检查:对照原文检查,意思传达基本到位,无明显增/漏/误译。同时中文阅读自然、流畅。此译文可作为最终定稿。

8. 篇末的碎碎念

世间万事,都是知易行难。

这篇回答从开始写,到今天最终完结,一共花了好几个月。但实际上,里面的内容是我在知乎所有回答的精华整合。

学好英语从方法论上来说,并不难。

真正难的地方,在于心态。前段时间写过一篇关于考研心态的回答,大家可以认真阅读。虽然说的是考研,但只要学英语/翻译,道理都是一样的。


一共5万字的回答,收藏数是点赞数的两倍。其实绝大多数同学没有看完,有些同学只能是浏览完了,只有极少数同学真正用心阅读,并且照着实践了。

能照着本回答认真学习的同学,我在这里提一个小小的要求:

可否定期来本回答的评论区,汇报一下你们的学习进展?

希望你们的反馈,能够帮助更多同学培养良好学习习惯,让我的这篇长文回答,真正发挥作用。


ssff

2021年3月17日于北京




  

相关话题

  有哪些让人忍俊不禁的翻译错误? 
  同传、口译、笔译的薪水如何? 
  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  英语语法极差,怎样快速学习? 
  为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢? 
  为什么「Putin」会被翻译成「普京」? 
  短期内提高英语的好方法??感觉英语到了瓶颈期,难以突破了。大家有没什么建议啊,之前留学过,忘得特别快? 
  把外国小说翻译过来的时候为什么不把长度等单位换算过来呢? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  怎么在一个月内让英语听力有明显的提高? 

前一个讨论
没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译?
下一个讨论
如何缓解拔智齿后的头痛?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利