百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



诺兰导演的新电影《TENET(信条)》有无更加信达雅的中文译名? 第1页

  

user avatar   li-zhi-lun-38 网友的相关建议: 
      

长腿美人妻人美腿长


user avatar   yang-jin-rui-18 网友的相关建议: 
      

《道可道》

语出老子《道德经》的开篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名"

一、结构

首先这是个同“tenet”类似的回文结构,正反读都同义。


二、含义

同时,tenet本身的含义是一种基本原则和教义。

The tenets of a theory or belief are the main principles on which it is based.
——《柯林斯词典》

它可能指代电影中组织的根本信念,也指代某种基本的物理规则。

对位到中文环境中,“道”是个很相似的说法,它可以代表万事万物运行的规律,也可以在“道义”等组词中来代表某种信念和原则。


三、内涵

关于“道可道,非常道”的诠释有许多种,以下摘录百科的三种说法:

1.“道若可以言说,就不是永恒常在之道”
2.“道可以言说,但不是人间常俗之道”
3.“道可以言说,但道非恒常不变之道”

前者是想说“道是不可言说的”,后两者想说“道是可以言说的”,这种矛盾的诠释也对应了电影中常出现的一句台词“不要尝试去理解它,感受它”

可能也可以照应不少朋友观影时的感受(笑)


四、文化语境

tenet来自庞贝古城的遗址石板,在西方文化语境里可能带有一种神秘感。

而对位到东方文化语境里,《道德经》的文化影响力和“道”这种概念的神秘意味,赋予中国人的文化感官可能是相似的。


五、电影场景

在电影中,tenet主要用于代表主角所建立的组织名字,以及见面时的暗语。那么“道”作为组织名,“道可道——非常道”作为接头语也十分富有意趣,让观众可能会心一笑。


六、翻译原则

侯世达Douglas Richard Hofstadter)的《哥德尔、埃舍尔、巴赫——集异壁之大成》的开篇中,侯世达和吴允曾教授曾讨论到关于“信达雅”中“信”原则。

吴教授提到一个例子:《金刚经》的两种翻译版本,一个人把对大众而言较为生僻的印度地名转换成了更为大众熟知的印度地名,并把文体从诗歌改为散文。而另一个人用音译保留了原地名,并保留了诗歌形式。

那么哪一种翻译形式更优呢?

侯世达教授提到了一种说法“移译”,即为了适应听众而改编一个故事,也就是上述故事中前者的做法。

他认为在哲学等独立于文化概念的科普教育读本中,使用“移译”是恰当的,它能够将不同文明的思想产物移植到本土的“文化坐标系”之中,通过例证来示教,例如笑话、双关、轶闻、隐喻等。

但在小说等和文化相关的读物中,这种方法就不恰当了。因为我们看一部美国小说时,肯定是希望品尝它的异域风情,而非是一个发生在中国的故事。

因此,客观来说,我个人觉得对于《tenet》的翻译,其实不一定要放在中文语境下找出对位的名称,我上述提到的“道可道”也只是好玩,聊博大家一笑!

《信条》本身是一种直白并且已经足够的翻译了。


PS:

推荐一下《哥德尔、埃舍尔、巴赫——集异壁之大成》

在诺兰的电影中,经常用到一些回环往复的配乐、场景和叙事结构,例如配乐中的“赋格”,《盗梦空间》中的彭罗斯阶梯。这次的《信条》更是极为明显,探究其思想来源,肯定少不了埃舍尔(彭罗斯阶梯)和巴赫(赋格)的影响。

而这本书极为富有想象力的把数理逻辑、版画、音乐领域的三位大师的作品联系起来,探讨了其中这种对位结构的意味,并在行文中尝试了这种对位回文结构。同时,内容上介绍了数理逻辑学、可计算理论、人工智能学、语言学、遗传学、音乐、绘画等方面的理论,是一本十分值得诺兰粉丝阅读的书籍!


user avatar   yin-guo-sheng-21-31 网友的相关建议: 
      

原名《tenet》不就是回文序列嘛,正反读都一样。行行重行行,与君生别离。单取前半句,片名《行行重行行》,还原了轮回,闭环,正向逆向…字面意思也很搭,走啊走啊不停地走,走不完的路,没有尽头。多好!



user avatar   14090123 网友的相关建议: 
      

同时兼顾意译和音译——《忐忑》

tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑 tenet 忐忑

其次,把时间看作数轴,几个人的确在这个轴上来来回回上上下下心情十分忐忑地走了好几回。

忐忑的“上下”代表了主角等人的行为,下面的“心”代表了大反派的至关重要的心跳,同时给人一种局促之感。

而且忐忑tante和原来的tenet也有点搭配…


user avatar   wangnuonuo 网友的相关建议: 
      

故事里反派大哥姓Sator

奥斯陆机场自由港的名字是Rotas

卖女主画的人叫做Arepo

男主角第一次行动是在Opera house里

Sator和Rotas,Arepo和Opera互为镜像对称,它们构成了sator square,而本片英文片名tenet位居矩阵中央。

一切电影里的隐喻,都指向这段神秘拉丁文字“sator arepo tenet opera rotas”,一个2D回文方阵(2D palindrome),从上到下,从左到右,还是从相反的方向都可以读。

这段拉丁文字符最早能追溯到庞贝遗址。庞贝古城也是电影中男主角第一次见到反派的地方,女主角曾经许诺儿子带他去庞贝,但是由于男主角造访游艇计划作罢。

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

反过来是这样:

R O T A S
O P E R A
T E N E T
A R E P O
S A T O R

一些中世纪的教堂中也出现过它的变体:

这段文字每个单词都成立,连起来却语意模糊,多年来对这段文字有过不少解读,以至于成为了神秘学的重灾区。它最中心的词语tenet,结构左右对称,所以无论是正着读,反着读,都是tenet,完全一样。

用它做片名,或许象征着在逆时穿梭时,熵增变熵减,世界都变得颠倒,但是唯有人的记忆和信念是保持一致性的。

中文片名被翻成“信条”,作为接头暗语更易使用,但这样也完全失去了回文结构的隐喻。

个人意见,tenet翻成“旮旯(gala)”更好。

旮和旯都是上下结构,而且整个词中心对称(中文书写常用竖行,这一点与英文不同)。无论是正着读,反着读,横着读,竖着读,都是“九日日九”。九是数字之极,日代表了时间与光,往大了说,有点河图洛书神神秘秘内味了,和sator square异曲同工。

最重要的是,从剧情来看,接头的时候用旮旯毫不违和。

“要不是迷路了,我也不会走进这犄角旮旯。”——片头主角与女科学家。

“我们这旮旯,卖军火的都这样。”——主角与印度女军火商。

而且原文的拉丁文也对应了东北话,都不是通用语,但是偶尔用用也不算奇怪。

作者 @王诺诺 公号misswangnuonuo


user avatar   mu-ren-wa-wa 网友的相关建议: 
      

一.结合时事

《最美“逆行者”》
《赞美生命中的逆行者》
《我在时间尽头等你》

二.巧借名目

《碟中谍》(还满足了回文)
《后目的地》
《尾咬蛇》(个人中意这个)

三.台译版(x

《神鬼钳子》
《时空奇缘》

四.日译版(x

《关于我在拯救世界时被顺便救下的女人的儿子救下的事》
《我的信条才不会这么诺兰》

五.首字母版

《天恩你恩天》

六.流畅(qiangxing)回文联版

《并蒂莲开莲蒂并》

七.精神错乱版

《本片名与内容无关----一场逗你玩的时间冒险》
《实景炸飞机实拍》

user avatar   SiobhanChristine 网友的相关建议: 
      

《刺激2020》

《神鬼时空》

《攻特耐特工》




  

相关话题

  这是什么电影求各路大神? 
  国内有哪些优秀的编剧?代表作有哪些? 
  你听过的最搞笑的台词有哪些? 
  如何评价 SDCC 2015 上发布的《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》第二款预告片? 
  如何评价电影《夺冠》? 
  拍一部十八般花样虐待女性的片子,结局凶手死了,算不算三观正作品? 
  有哪些经典的科幻电影值得推荐? 
  张艺谋电影《影》结局什么意思? 
  影视剧里有哪些配角让你念念不忘或者心疼? 
  logo、boss、bug 这三个词真的有必要翻译吗? 

前一个讨论
有哪些酷毙了的古诗词?
下一个讨论
《信条》讲了一个什么故事?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利