如何翻译要看其的具体读音
经过日维搜索,「乾紗寿叶」、「乾心寿」的「乾」的读音是「いぬい」
读音为「いぬい」的乾,只有一个意思,方位的乾,这个发音来自「乾」在戌(いぬ)与亥(い)的中间
在中国的规范汉字里,表示方位的「乾」的汉字仍然是传统汉字的「乾」,没有简化为「干」
所以,应该翻译为「乾」
另外,在中国,也不是所有人都将其译为「干」,B站漫画将其译为「乾」,通过微博搜索,绝大多微博写两人名字时都是用「乾」,只发现两个微博用了「干」
另外,日语新字体里,表示干燥之意的「乾」也和中国一样被简化为「干」
在中国,除了在繁体字场合下,干燥的「干」都是用简体字的「干」
在日本,干 & 乾,两个字都有人用,在推特上同时搜了新旧两字体,比如干物 & 乾物、干上がる & 乾上がる,发现新旧两字体都有人用,日语输入法也可以显示出新旧两字体。但是不知道在日本,干与乾,哪个用得比较多