百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 第1页

  

user avatar   hu-yi-chen 网友的相关建议: 
      

我们先不说city 这个长久以来早就约定俗称的对应关系让 county 不能翻译成市,也不说这样操作的一个bug:日本的县更大,也没给翻译成省啊——这些都是翻译学的问题,并没有解决提问者的根本疑惑。

实际上,「县比市大的美国」这个前提本身就不太对,仿佛县是市的上级单位一样。这里有一个大部分国家都体会不到的,美国特色的制度问题:在大部分州(没有研究,不排除例外)市是市民们投票要求成立的,是居民自治的体现——各州会规定达到什么人口规模、多少比例人口同意,就可以向州里申请成立这个「建制」,变成 incorporated/chartered community/town/city/borought/etc. ,然后就可以选举本 市/镇/whatever 的市长/镇长/whatever长,规定别的临近区域想要加入我们这块地需要什么条件,并且收一份税收(所谓城市税)以提供区域内必需的公共服务(道路、消防、公安……)。而县的边界是州里划的,是州权在当地的某种象征,因此多数情况下市与县之间不存在任何明确的从属关系,甚至可以说与州之间都没有必然的从属关系(你记得去年纽约州长库默与纽约市市长白思豪相爱相杀的大戏吗)。某些市虽然不大,但市区分布在不同的县;某些市太大了以至于县已经被吃掉了,于是县与市政府可能会考虑整合成为一个“整合政府”(consolidated government) 以减少职能重叠。我之前住的Indianapolis就是在长太大之后与 Marion County 简并成了一个政府,并给 county 内不愿意彻底整合的几个小市镇保留了一部分自治权。

不过,由于各州规定差异问题,在州界上的城市哪怕同名,建成区早就连成了片(城市群),其实也还是各有一套市政府。

跨县的城市在美国则非常之多,随手举一个例子:

甚至有人专门给美国跨县的这些建制社区列了个表:

en.wikipedia.org/wiki/L


最后,贴一个特别好的答案,我觉得这么细致的答案还只有八百赞太亏了:

美国的行政区划是几级的?州以下有哪些行政区划?美国的县相当于我国的哪一级行政单位? - 硝酸铵的回答 - 知乎 zhihu.com/question/2136


user avatar   song-zhu-shi-74 网友的相关建议: 
      

不建议使用中国大陆区划中的“市”字来表达外国的行政区划,中国,包括汉字圈大多数地方,“市”字看起来更像一个词尾,必须要依托于前面的前缀存在。比如中国大陆一级行政区有直辖市,二级是地级市,三级是县级市,中国的“市”脱离行政级别没有什么意义。在中国只能说“地”比“县”大,“地”表示“地区”,这是中国过去由中心城市命名,与中心城市的地级市并行,管辖若干个县的区划级别,只是近年来普通把地区取消改成地级市,才使得“市比县大”大致成立。

“市”本来指的是买卖的场所,这个字本身不指代规模,更看不出市天生会比县大。中国历史上使用“市”字做区划是民国时才开始的,本是将部分特别区划的名称升格的做法,“市”字本来就只是个特殊的后缀,但无论面积还是层级都并不必须比原来的县大。而现在的中国市的大小就太随意了,重庆市面积82400平方千米,超过宁夏、台湾、海南,而海南五指山市面积1129平方千米,是重庆的1.4%,这种规模的差距已经完全不能用同一个术语来翻译外国概念。外国行政区划中的city,我个人更建议翻译为“城”(比如现在采用的Mexico city - 墨西哥城)。“城”字能表现出内部有成片连绵的建成区,同时与郊区有明显边界的大型聚落形态。

中国大陆用县对应美国的“county”,估计是受到美国用county来对应中国的“县”的影响。美国描述中国的县系统用到了county这一级,中国大陆就反过来拿“县”表示美国的“county”。但美国的county在国际场合的存在感实在太低了,因为美国的地址从来不会写county,都是市后面直接跟州,所以到底译成郡还是县并没有一个统一的标准。汉字圈日本和韩国的习惯,对于美、英、加的county,都是翻译成“郡”。

英语系统的行政区划描述一般的层级的一般用语体系是State-Province/Prefecture-County-City/Town/Village,这套系统是从拉丁语来的,并由诺曼征服带到不列颠岛上的。State是通常意义上最高的、有国际主权的政治级别,一般表示“国”,在美国这种联邦制国家就表示“州”。Province-Prefecture这两者是从罗马帝国继承来的用语,Province就是罗马帝国的“行省”(provincia),这个概念本身表示政治中心之外,但受到国家最高权力统治的区域(在罗马时期就表示被罗马军队征服的地区),演变成表达一国首都之外,比国家小但面积依然比较广袤的区划。Prefecture来自拉丁文Praefectura,表示由一名“Prefect”(长官、总督)所管理的地域,这个级别是界定国家(中央)行政和地方行政的界线。这两者的词根类似,一般用于国家(州)以下,县以上的级别。

往下的county一词,它跟country是同源的,它们的词根count是欧洲中世纪的“伯爵”,county和country的其实都是指一片包含了郊野(rural)和城镇(urban)的贵族封地,规模跟count这个爵位的等级相当(公侯伯子男,位于正中间),表意更突出在含有乡村郊野的土地,现在的country这个词本身也带有乡村的含义。所以说,包含一个中心人口聚居区和与之相连的郊野,但没达到另一个大型聚居区的区划,都可以称为county

再往下,无论city、town还是village,对于美加澳这种移民国家,在级别上其实已经没什么区别了——都是一片人口集中的聚居区,只是city面积大,village面积小,很多国家都是规定人口超过某一数量叫city,少于某一数量叫其他名称,但不意味着village受到city管,或者city由若干village组成。City这个词,一看就知道跟citizen、civilization是一个词根,它们都来自拉丁语civitas,本意就是人口聚集的区域,所以肯定是不包含人口稀疏的郊野和乡下的。

对英国而言,一级行政区是“联合王国”的四个成员英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰,下一级也没必要分出比county高的一级。美国、加拿大和澳大利亚的国土都很广袤,但它们都是联邦制国家,州的行政级别跟英格兰差不多(加拿大保留province称呼只是历史习惯,但其政体是联邦制),美国东海岸甚至还保留有罗德岛、特拉华、康涅狄格这种超迷你的“州”。所以这三个国家的都是由州/省直管县/郡(不一定叫county,美国内部也有路易斯安那州不用county的名称),东海岸人口密度大的county实际面积跟中国的县一级差不多,用县翻译也是准确的。

英语体系对中国行政区的描述是Province-Prefecture-County-Township-Village,这里特别避免出现city一词,而且专门使用Prefecture和County这两个概念区分地和县。日本在理论上有Province-Prefecture两级,但官方将都道府县定位为平级,所以日本的都道府县都叫Prefecture,但日本的县无论从行政级别还是面积看都不能叫county。日本、朝鲜、韩国、越南四国,除了日本将市统一规定为低于“都道府县”的一级(东京、京都、大阪必须称都、府不能称市),朝鲜、韩国、越南的“市”都没有标准,都是既有高一级的特别市、直辖市、广域市(跟省、道并存),又有低一级的“市”(同一级又存在有郡或县),所以“市”这个字在汉字圈的行政区划里面并不天然属于高一级别,很多时候必须靠特别、直辖、地级之类的前缀才能表示出级别,而市本身跟县并无高低之分,这跟英语体系中county的原生概念就比city高的背景是很不一样的。




  

相关话题

  朝鲜战争期间,美国空军为何要轰炸中国城市丹东? 
  留学生或华裔对所在国家真正的感受是什么? 
  美国智库发布新闻:印度已超过英法 成为世界第五大经济体。怎么看待这一新闻? 
  如何看待美国新冠肺炎感染患者死亡人数突破八十万? 
  如何看待哔哩哔哩一些用户对海外华人的恶意? 
  中国理想的一级行政区划是什么样的? 
  美国疫情这么严重,为啥在世界舞台这样跳? 
  如何评价美国佛州一高中枪击案? 
  如果让你选择十个美国公司无条件送给中国,你会选择哪十个? 
  如何看待乌克兰总统泽连斯基表示将由乌克兰公民投票决定在乌俄谈判中的妥协内容? 

前一个讨论
刹车失灵后,撞墙和撞树哪个比较安全?
下一个讨论
MacBook Pro两个充电器同时充电会发生什么?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利