百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 第1页

  

user avatar   hu-yi-chen 网友的相关建议: 
      

我们先不说city 这个长久以来早就约定俗称的对应关系让 county 不能翻译成市,也不说这样操作的一个bug:日本的县更大,也没给翻译成省啊——这些都是翻译学的问题,并没有解决提问者的根本疑惑。

实际上,「县比市大的美国」这个前提本身就不太对,仿佛县是市的上级单位一样。这里有一个大部分国家都体会不到的,美国特色的制度问题:在大部分州(没有研究,不排除例外)市是市民们投票要求成立的,是居民自治的体现——各州会规定达到什么人口规模、多少比例人口同意,就可以向州里申请成立这个「建制」,变成 incorporated/chartered community/town/city/borought/etc. ,然后就可以选举本 市/镇/whatever 的市长/镇长/whatever长,规定别的临近区域想要加入我们这块地需要什么条件,并且收一份税收(所谓城市税)以提供区域内必需的公共服务(道路、消防、公安……)。而县的边界是州里划的,是州权在当地的某种象征,因此多数情况下市与县之间不存在任何明确的从属关系,甚至可以说与州之间都没有必然的从属关系(你记得去年纽约州长库默与纽约市市长白思豪相爱相杀的大戏吗)。某些市虽然不大,但市区分布在不同的县;某些市太大了以至于县已经被吃掉了,于是县与市政府可能会考虑整合成为一个“整合政府”(consolidated government) 以减少职能重叠。我之前住的Indianapolis就是在长太大之后与 Marion County 简并成了一个政府,并给 county 内不愿意彻底整合的几个小市镇保留了一部分自治权。

不过,由于各州规定差异问题,在州界上的城市哪怕同名,建成区早就连成了片(城市群),其实也还是各有一套市政府。

跨县的城市在美国则非常之多,随手举一个例子:

甚至有人专门给美国跨县的这些建制社区列了个表:

en.wikipedia.org/wiki/L


最后,贴一个特别好的答案,我觉得这么细致的答案还只有八百赞太亏了:

美国的行政区划是几级的?州以下有哪些行政区划?美国的县相当于我国的哪一级行政单位? - 硝酸铵的回答 - 知乎 zhihu.com/question/2136


user avatar   song-zhu-shi-74 网友的相关建议: 
      

不建议使用中国大陆区划中的“市”字来表达外国的行政区划,中国,包括汉字圈大多数地方,“市”字看起来更像一个词尾,必须要依托于前面的前缀存在。比如中国大陆一级行政区有直辖市,二级是地级市,三级是县级市,中国的“市”脱离行政级别没有什么意义。在中国只能说“地”比“县”大,“地”表示“地区”,这是中国过去由中心城市命名,与中心城市的地级市并行,管辖若干个县的区划级别,只是近年来普通把地区取消改成地级市,才使得“市比县大”大致成立。

“市”本来指的是买卖的场所,这个字本身不指代规模,更看不出市天生会比县大。中国历史上使用“市”字做区划是民国时才开始的,本是将部分特别区划的名称升格的做法,“市”字本来就只是个特殊的后缀,但无论面积还是层级都并不必须比原来的县大。而现在的中国市的大小就太随意了,重庆市面积82400平方千米,超过宁夏、台湾、海南,而海南五指山市面积1129平方千米,是重庆的1.4%,这种规模的差距已经完全不能用同一个术语来翻译外国概念。外国行政区划中的city,我个人更建议翻译为“城”(比如现在采用的Mexico city - 墨西哥城)。“城”字能表现出内部有成片连绵的建成区,同时与郊区有明显边界的大型聚落形态。

中国大陆用县对应美国的“county”,估计是受到美国用county来对应中国的“县”的影响。美国描述中国的县系统用到了county这一级,中国大陆就反过来拿“县”表示美国的“county”。但美国的county在国际场合的存在感实在太低了,因为美国的地址从来不会写county,都是市后面直接跟州,所以到底译成郡还是县并没有一个统一的标准。汉字圈日本和韩国的习惯,对于美、英、加的county,都是翻译成“郡”。

英语系统的行政区划描述一般的层级的一般用语体系是State-Province/Prefecture-County-City/Town/Village,这套系统是从拉丁语来的,并由诺曼征服带到不列颠岛上的。State是通常意义上最高的、有国际主权的政治级别,一般表示“国”,在美国这种联邦制国家就表示“州”。Province-Prefecture这两者是从罗马帝国继承来的用语,Province就是罗马帝国的“行省”(provincia),这个概念本身表示政治中心之外,但受到国家最高权力统治的区域(在罗马时期就表示被罗马军队征服的地区),演变成表达一国首都之外,比国家小但面积依然比较广袤的区划。Prefecture来自拉丁文Praefectura,表示由一名“Prefect”(长官、总督)所管理的地域,这个级别是界定国家(中央)行政和地方行政的界线。这两者的词根类似,一般用于国家(州)以下,县以上的级别。

往下的county一词,它跟country是同源的,它们的词根count是欧洲中世纪的“伯爵”,county和country的其实都是指一片包含了郊野(rural)和城镇(urban)的贵族封地,规模跟count这个爵位的等级相当(公侯伯子男,位于正中间),表意更突出在含有乡村郊野的土地,现在的country这个词本身也带有乡村的含义。所以说,包含一个中心人口聚居区和与之相连的郊野,但没达到另一个大型聚居区的区划,都可以称为county

再往下,无论city、town还是village,对于美加澳这种移民国家,在级别上其实已经没什么区别了——都是一片人口集中的聚居区,只是city面积大,village面积小,很多国家都是规定人口超过某一数量叫city,少于某一数量叫其他名称,但不意味着village受到city管,或者city由若干village组成。City这个词,一看就知道跟citizen、civilization是一个词根,它们都来自拉丁语civitas,本意就是人口聚集的区域,所以肯定是不包含人口稀疏的郊野和乡下的。

对英国而言,一级行政区是“联合王国”的四个成员英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰,下一级也没必要分出比county高的一级。美国、加拿大和澳大利亚的国土都很广袤,但它们都是联邦制国家,州的行政级别跟英格兰差不多(加拿大保留province称呼只是历史习惯,但其政体是联邦制),美国东海岸甚至还保留有罗德岛、特拉华、康涅狄格这种超迷你的“州”。所以这三个国家的都是由州/省直管县/郡(不一定叫county,美国内部也有路易斯安那州不用county的名称),东海岸人口密度大的county实际面积跟中国的县一级差不多,用县翻译也是准确的。

英语体系对中国行政区的描述是Province-Prefecture-County-Township-Village,这里特别避免出现city一词,而且专门使用Prefecture和County这两个概念区分地和县。日本在理论上有Province-Prefecture两级,但官方将都道府县定位为平级,所以日本的都道府县都叫Prefecture,但日本的县无论从行政级别还是面积看都不能叫county。日本、朝鲜、韩国、越南四国,除了日本将市统一规定为低于“都道府县”的一级(东京、京都、大阪必须称都、府不能称市),朝鲜、韩国、越南的“市”都没有标准,都是既有高一级的特别市、直辖市、广域市(跟省、道并存),又有低一级的“市”(同一级又存在有郡或县),所以“市”这个字在汉字圈的行政区划里面并不天然属于高一级别,很多时候必须靠特别、直辖、地级之类的前缀才能表示出级别,而市本身跟县并无高低之分,这跟英语体系中county的原生概念就比city高的背景是很不一样的。




  

相关话题

  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  如何看待特朗普炒掉正在调查「特朗普通俄门」的 FBI 局长 James Comey? 
  魏格纳是不是民科? 
  为什么美国各州划分整齐,而中国各省划分不整齐? 
  怎样看待6月14日在美国德州发生的沃尔玛人质劫持事件? 
  怎么看待 9 月 10 日南京新增一例 19 岁无症状新冠肺炎感染者,系美国入境输入病例? 
  你的家乡有哪些奇怪的地名? 
  如何评价美国新冠肺炎确诊已过百例,副总统彭斯仍认为「美国人感染风险仍然很低,没必要买口罩」? 
  如何看待特朗普考虑重新加入 TPP? 
  为啥年年台风到温州都会打偏,有地理达人分析一下吗? 

前一个讨论
刹车失灵后,撞墙和撞树哪个比较安全?
下一个讨论
MacBook Pro两个充电器同时充电会发生什么?





© 2024-12-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-24 - tinynew.org. 保留所有权利