百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些特别传神的音译? 第1页

     

user avatar   hesenbao 网友的相关建议: 
      

谈家桢先生将Gene翻译成“基因”。

这个翻译简直绝了。

不仅发音上贴的严丝合缝,而且字面上直白而隽永。

基因,决定生物性状的基本原因,谓之基因

而且我再不要脸地强吹一句,“基因”这俩字我在脑海里重复读几次,会觉得这词透着股古雅,好像是从凝练而喜留白的古汉语中选出来的两个字,简直不像是音译出来的。

这个词翻译的真好


user avatar   he-ming-ke 网友的相关建议: 
      

1、Lexus,凌志(比后来的雷克萨斯不知道强多少倍,甚至准确得勾画出了Lexus的目标用户群的特征及属性)

2、我国的著名方针“不折腾”,欧美媒体上出现的时候译为“no z-turn”,简直是音形义巨佳。除了一般的信达雅,那种带政治寓意的画面感极强。

……更多文章数据冰山 - 知乎专栏
……更多回答何明科的主页


user avatar   zhang-jia-wei 网友的相关建议: 
      

谢邀。


有个国家,译作博都雅。乾隆皇帝当年写诗“博都雅昔修贡职。”又博又雅,好听吧?

现在的译名是,葡萄牙

民国时,报刊将某俄罗斯大作家译作陶思道,另一位俄罗斯作家译作郭歌里。看着两个敦厚儒雅的名字——托尔斯泰和果戈里

枫丹白露——法语读音其实更接近“封太纳布勒”——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。

徐志摩将Firenze译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。

雪茄,Cigar,也很好。

《乱世佳人》的老译本里,斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德

结论是:越凑民国时期的翻译,汉字意思一般越好。


不信吗?清朝与民国时,法国驻华公使名字是这么翻译的:

Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。

Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。

Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。

而到20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:

Lucien Paye叫吕西安·贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺——很贴切很精确,但一望就知是外国人……


是这样的:

译名的变化,有段漫长历史。简单来说,19世纪之前,比较随意。19世纪到解放前,比较雅驯。解放后,比较切音,但不求雅驯了。港台在这方面,承民国遗风多一些。


并不是每个老译名都好听。Moçambique,现在新华社管做莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。


然后读音的问题,其实也很碎。各国语言不同,读音就难定。巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”。

伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”

许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”。

所以就有个约定俗称、名从主人的问题。


翻译得早的,有这两个典型名字:

利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇。

被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Muḥammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。


19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还特意称个“尊”呢。


19世纪到民国时确定的国家译名,都很好听。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些早期定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。

其实按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就荡然无存。


说个很搞笑的译名:《茶花女》男主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒·杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当年写《茶花女遗事》,给人定译名:亚猛著彭

本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽然就蓬头粗服、猛汉一条了。


《鹿鼎记》里,清朝翻译想礼敬俄罗斯苏菲亚公主,于是给她定译名做苏飞霞,好听;韦小宝懂点俄语,给俩俄罗斯兵士起译名:齐格诺夫叫猪猡懦夫,华伯斯基王八死鸡。可见金庸先生早谙熟中国人民智慧:给人家起好名字不难;想玩谐音骂别人,更是翻脸间事。


英语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商务总监就姓这个,旧史译做义律,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气兼自律。

英国诗人艾略特其实也姓这个,但名从主人,就不特意改了。

钱钟书开他玩笑,在《围城》里扔给他个译名,叫爱利恶德,字眼大不好听。新华社如今译这名做埃利奥特,倒也罢了。

妙在香港大学有个Elliot Hall,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了:仪礼堂。即切音,又有意思,这才是老派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法。


最后送四个神译名。


清朝时,爱流放人到宁古塔。乍听,是个古雅的塔名,其实是满语翻译。宁古,六;塔,个。宁古塔的意思是,六个。


元朝延安王,叫做也不干。很傲娇的名字。


但是,看这个:《元史-本纪第五-世祖二》

丙午,命诸王合必赤总督诸军,以不只爱不干及赵璧行中书省事于山东。

是的,这个蒙古人的中文译名叫:不只爱不干


最后一个。

元朝有个公主叫火真别乞。 或者火阿真伯姬,火臣别吉。 ᠬᠣᠵᠢᠨ ᠪᠡᠬᠢ

别乞或伯姬,都是公主的意思。

读读她的名字,火真,火阿真……是不是读出点什么了?

是的。就是《射雕英雄传》里的华筝公主


user avatar   lizaidao 网友的相关建议: 
      

看日本动漫和日剧,里面会经常出现一个词,想必大家也都听过。

あほう。

这个词是笨蛋的意思,怎么读呢?

A Ho。

读起来有点像中文的“二货”。

是不是很传神?

有意思的是,英文中的asshole(屁X)也有蠢逼、令人讨厌的人的意思,读音也大体一样。

究竟谁是谁的音译呢?这个不好说。

或许除了爸爸和妈妈这两个词以外,世界各民族在形容傻逼这类人群上也达成了某种默契吧~(捂脸)


user avatar   neutronico 网友的相关建议: 
      

哇哦 我这个知乎小白第一次看到这么多赞 谢谢大家!(。・ω・。)ノ♡

-----------------------------------------------------

一个老故事了:

那是我很小很小的时候,有一天,爸爸铿锵有力地给我念了一句名言:“知识就是力量,法国就是培根。”(Knowledge is power, France is bacon.)父亲不会知道这句话从此在我幼小的心灵里造成了多么巨大而长久的困惑。

之后的十多年中,这句话一直困扰着我,产生了无数的谜团。这句话的后半部分到底是什么意思?为什么能够和前半部分联系到一起?知识与力量、法国与培根之间,难道冥冥之中有着某种难以言喻的联系吗?!

我,无法理解。

更让我恐惧的是,每当我向大人们提起“知识就是力量,法国就是培根”的时候,他们都毫无惊讶的神色,而只是默默的点头赞同,甚至有几分欣喜的目光含在眼中。

或者当有人说到“知识就是力量”的时候,我总会紧接着强调“法国就是培根!” 可从来没有人以怪异的神色盯着我或想要纠正什么怪异的事情,有的只是微微一笑,点头赞同。



某一天,深陷困惑的我终于鼓起了勇气 ,找到一位老师请教:“‘知识就是力量,法国就是培根。’这句话到底是什么意思?”可没想到换来的却只是整整十分钟关于“知识就是力量”的解释,完全没有触及到“法国就是培根”。当老师讲解完毕,我怯生生地试探道:“法国就是培根?”老师轻描淡写地答道:“没错。”年仅12岁的我根本没有勇气和信心再继续追问下去了。

我,绝望了。

从那一刻起,我再也没有去追问过这句话的真意,我坚信自己永远不可能弄明白这句话,它就是一个解不开的谜团,我能做的只是当这句话被提及的时候假装和所有人一样明白它的意思。我彻底放弃了追寻。



直到多年以后的某一天,我不经意在书本上看到了这句话 :

Knowledge is power.

—– Francis Bacon


user avatar   wen-fei-qing 网友的相关建议: 
      

1、

法国巴黎郊区,国王的行宫 fontainebleau,风景极美,清泉交映,橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯, 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色,红白相间

因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫,徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫

发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音

但是枫丹白露从文采上讲更加传神,枫叶如血,白露为霜

2、化妆品品牌简直就是音译界的一股清流,可能是为了故意迎合女孩们的喜好,但是不得不说,翻译的极其传神并且具有诗意美感。

兰蔻 Lancome

雅诗兰黛 Estee Lauder

香奈儿 Chanel

碧欧泉 Biotherm

悦诗风吟 Innisfree

娇韵诗 Clarins

雅漾 Avene

欧莱雅 L'Oreal

美宝莲 Maybelline

悦木之源 origins

自然晨露 dewy tree

可伶可俐 Clean&Clear

我觉得翻译的最好的就是 Revlon,中文音译为露华浓

取自李白写给杨贵妃的诗词 “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”

同样取自诗词的还有 IKEA

直接音译为宜家。

取自《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

还有givenchy 音译为 纪梵希

Vacheron Constantin 英文原本标准翻译是康斯坦丁

音译为江诗丹顿

纪梵希和江诗丹顿 一听就感觉尊贵大气

但是化妆品品牌音译也并不都是那么美,也有几个译砸了的,

比如彩妆Max Factor,音译为蜜丝佛陀...

excuse me? 不知道的还以为是烧香拜佛呢

本来还想写三宅一生的,后来评论提示三宅一生不是音译

另外,还有一个品牌我觉得音译的极为传神,那就是Subway

直接音译为 赛百味,生动有力。

3,北大附近有一家很著名很文艺的先锋书店 中文名字 风入松

英文名 Forest Song

从发音到语意,完美翻译

4,盖世太保 当然是最著名的音译了

盖世太保是德语“国家秘密警察”Geheime Staats Polizei 的缩写Gestapo 的音译。

关于出处,很奇妙的居然和中国的特务组织军统有关。

Gestapo最早被翻译成“戈斯塔鲍”,应该说其谐音更接近于德文原音。这个译者是时任驻德大使的刘文岛。

1936年蓝衣社(军统前身)前书记酆悌出任驻德武官一职。其对纳粹德国颇为崇拜,曾经让蓝衣社下属的提拔书店大量翻译介绍纳粹德国的著作。他最早把南尖党改译为纳粹党。但是他对原来的”戈斯塔鲍“如何重译破费踌躇。

当时的驻德大使是号称CC的四大骨干之一的程天放,于是他对酆悌开了一个很恶意的玩笑,说你号称力行社(蓝衣社核心组织)十三太保之一。而你们力行社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系,政学系,改组派等各派系对抗,建立盖世功勋。

结果酆悌不以为忤反而受此启发,从此在提拔书店出版的纳粹书籍中译作了盖世太保。

5、哈利波特因为很多咒语、魔法是原创词,所以翻译的时候也用了很多音译

作弊神器魔法药剂 Felix Felicis , Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky

所以音译为 福灵剂

福灵两字代表快乐幸福,又切合发音

喝一口Felix Felicis再去向喜欢的男生表白,应该会成功吧

说到哈利波特,不得不说大反派,人们都因为恐惧而不敢说出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。

原文是Lord Voldemort,是根据本名汤姆·马沃罗·里德尔中的字母玩了个文字游戏变成一句话

“I am Lord Vordmort”

因此翻译的时候,音译为伏地魔

说到这里,突然想说另一个音译外国人名字的经典例子

Christopher Francis Patten

单独把Francis 拿出来翻译是弗兰西斯,合在一起则翻译为 彭定康,香港末代总督。

6、

Pokemon 宝可梦 。虽然我还是觉得口袋妖怪更好

皮卡丘!Pikachu!

同样有“皮卡”这个拟声词的另一个名词——皮卡车 原文是 pickup truck

7、还有社会学名词 bully

原意是指恃强欺弱者、恶霸

中文形象生动的音译为 霸凌

“霸凌” :是指人与人之间权力不平等的欺凌与压迫,它一直长期存在于社会中,包括肢体或言语的攻击、人际互动中的抗拒及排挤,也有可能是类似性骚扰般的谈论性或对身体部位的嘲讽、评论或讥笑

8、 芒果 mango

译自英语 mango,源于马来语 manga, 音既相似,意思又明确,一听就知道是水果

同样的还有 柠檬 lemon

Lemon来自公元1400年的lymon,柑橘类水果,其来自古法语limon“柑橘类水果”,进一步来自借由普罗旺斯语或意大利语的阿拉伯语laimun,其来自波斯语limu(n),柑橘类水果的总称;

也可能来自同源梵语Nimbu “the lime”。Lime,绿黄色,柑橘类水果


user avatar   frost-54-11 网友的相关建议: 
      

三国司马懿。

我爷爷就说他其实叫ismayil(依司马仪)。


user avatar   zhu-sheng-song-42 网友的相关建议: 
      

感谢

@sxc

邀请。非常非常感谢。

为了防止邀请我的sxc老师撤销邀请,我不得不截图。


@朱峰女士,你的答案,为了防止你进行修改,我已经截图了。没错,如你问题当中所说,礼貌是不是软弱?

当然不是。

我自问是一个普通人,在知乎得到关注多,也只是因为我勤勤恳恳,一个字一个字写得多,仅此而已。

我去咕咚网之前,当过记者,做过公关,我也不是什么名校毕业,但是我深深知道,原创是品德,是节操。做记者,报道要如实,要客观,要中立,要还原事情的本来面目。

我为什么要在微信群“红包体育”里面和你抬杠,为什么要质问你,想必你已经不记得了,然而我记得清清楚楚。


我不关注你的微信号,那是有非常重要的原因的。朱峰女士,你说你没做过亏心事,那么想必在你看来,未经他人许可引用、转载他人原创的内容,不算是亏心事了。


你不记得的事情,我一点一点帮你回忆起来吧。事情当然没有这么简单。

当你加入“红包体育”的时候,我对群主说了一句话。【我很高兴,我有不删除任何聊天软件当中聊天记录的好习惯。】


这里截图当中的日期是一直就存在的。至今我的iPhone 4S也一直在用呢,不可能改掉。


你为什么和我说抱歉,你忘了?2015年3月3日你所说的,是真的都不记得了?


当时我的反应,算是很克制的了,毕竟当着“红包体育”群里这么多人的面。

为什么我过了这么久,才再次在“红包体育”群里质问你,我想你应该明白。我知道每个人做自媒体不容易,想靠着才华变现,更加不容易,当时你肯道歉,说你会改,那么我也就得过且过了。


问题的关键在于,你改了吗?如果你改了,你就不会不经过

@式微

同意,转载她的答案,而且还将她列为“第二作者”。

你的所谓声明,夹杂在你的正文内容当中,而不是正式开辟一个子栏目道歉,被诸多的信息噪声遮盖着,这就是你的诚意?

上述三张截图,是2015年6月17日早上8:43时截的。我现在还很怕诸多水军说我图片造假呢。下面两张图,是2015年3月3日晚上20:49时截的。那个时候,你的微信ID还没有“太阳表情”。

这个总不能说我作假了吧?



而你在面对我的质疑的时候,说了些什么话,你还记得吗?这就是我为什么要截图的原因。

二次编辑加了些东西,就可以等同于你自己的原创,是吗?


事实证明我当初心一软得过且过,才是真的错误。


你说了“最初开时,格式内容混乱,但转载内容标明了作者”——我还是那句话:用了我的东西,问过我吗?

你说了“微信对于转载格式有了新要求后,我们也跟着学习,把之前来源不明的全部删除。之后再也没有出现不合规的转载“——来源不明?请看看截图,你自己说过的话,怎么就这么快忘了呢?”是从虎扑、知乎、直播吧很多来源的文章“,这还算是来源不明?

你说了“暴力行为冠以道德名义,缺又恰恰选择了一个认真做事的自媒体下手,无论是出于要稿费,还是炒作涨粉,都不会实现的”——暴力冠以道德的名义?我质问你,就是暴力,你不告而拿,拿了我的答案,也拿了知乎上别人的答案,这种偷窃行为,就是道德的?


另外,请弄清楚,到底谁在炒作?我只是把原文作者式微老师带到了“体育红包”群,让她自己和你说清楚,这就是炒作?式微维护自己正当权益没有成功,自己写了篇专栏,以正视听,这叫炒作?

你说了“另外。。。您在背后诽谤我的许多聊天截图我已经给了律师。我们没做亏心事,我们礼貌但不软弱,真的,用法律途径解决,只对我们单方面有利啊。但您若真的要这样苦苦相逼,请也不吝给我一个您的地址,给您去一封律师函”。


我在背后诽谤你?请把截图放出来,让知乎用户都看看,我到底怎么诽谤你了。


你没做亏心事?没做亏心事我会质问你为什么不经过我允许转载了我的内容?


说我苦苦相逼?到底谁逼谁?“咕咚-李旸”是我在“红包体育”群里的ID,那是因为之前说过要标清楚所在的企业、媒体和姓名,所以我这样写。


我再说一次:质问你,是因为你在知乎未经我许可,擅自转载和引用了我的内容;我质问你,是因为你在知乎未经式微老师的许可,擅自转载和引用了式微老师的内容。


知乎上的回答问题,是我业余时间所为,工作忙的时候我只能下班回答问题,晚上写公众号内容,或者把知乎的答案放到我自己的公众号上去。关于足球篮球的内容,和咕咚网没有一点关系,全部是我自己的业余创作。


而你,直接找到了咕咚创始人、CEO申波先生,也就是我的最高领导,去质问我的行为是代表咕咚,还是代表个人。


我在知乎的ID和个人说明写得清清楚楚,没有和咕咚有任何的关联。你没有经过我个人的允许,转载引用我在知乎的内容,被我质疑你转载了别人的内容,居然好意思说是“法律层面的诽谤”?居然还去和我供职的企业对质?


到底是谁苦苦相逼?


所谓认真做事的自媒体,是把知乎用户的文字答案,变成自己的声音和话语,放到视频当中去,是吗?


所谓认真做事的自媒体,是未经他人许可,擅自转载、引用他人在知乎的原创答案,是吗?



最后我很想问一句:你既然深知自媒体人的成长有多么不易,为什么你还要去做“未经许可,擅自转载和引用其他自媒体人的内容”这样的事情?


最后,是我放出的所有截图的具体信息。



我在这里声明:我是知乎用户李暘,在知乎的每一个答案,在知乎的每一篇专栏文章,不敢保证完美无缺,逻辑严密,没有错别字,但全部是我自己的原创内容,任何人未经我许可,转载、引用、抄袭我的答案,即为侵权行为。


user avatar   MichaelChang1030 网友的相关建议: 
      

谢邀。想起什么写什么,随时补充吧

hysteric 歇斯底里

laser 镭射/雷射 (现在叫激光)

motor 马达

engine 引擎

parkour 跑酷

vitamin 维他命 (又叫维生素)

bungee 蹦极

neon light 霓虹灯

UFO 幽浮

cool 酷

DDV 敌敌畏

sofa 沙发

cement 水门汀 (现在叫水泥)

ultimatum 哀的美敦书 (现在叫“最后通牒”,勿谓言之不预也)

opiom 鸦片

penicilin 盘尼西林

clone 克隆

gene 基因

chocolate 巧克力

bus 巴士

toast 吐司

cheese 起司 / 芝士

coffee 咖啡

radar 雷达

tank 坦克

rifle 来复枪


user avatar   yuan-quan-4-18 网友的相关建议: 
      

讲一个比中国还成功的故事可以不?

越南vinagame


越南网络游戏市场的起步比中国稍晚一点,从2003年开始,就陆续有破解版的网络游戏进军越南,越南第一款正式网络游戏叫坦克宝贝,据新闻说

第一网游如何炼成?《剑网1》越南历程全回顾 _国内网游资讯 _太平洋游戏网

2004年9月,越南vinagame成立,2005年初,《剑侠情缘》来到越南,从此,改变整个越南网络游戏的进程。

vinagame公司市占比非常极端,比中国最极端的时候都极端,2005年,刚刚起步的越南网络游戏市场,vinagame依靠剑网,占据整个越南网游市场收入的95%,简直是超级垄断。


2005年8月,《剑网》开始收费,刚开始vinagame想用点卡的模式,被玩家激烈反对,被迫改成月卡模式。2006年全年的《剑网》总销售达到1500万美元,雷军表示

雷军讲述海外辛酸:后悔没投资越南_天极网

这应该是雷军最后悔没去投的项目之一了。


vinagame的市占率比当年盛大集团还要极端,自然会受到当年盛大的同样待遇,与中国一模一样的是,自2005年9月开始,越南媒体突然指向网络游戏,这又和中国一模一样,什么电子海洛因之类,由于vinagame市占率最高,因此受到的打击最大。


《剑网》在越南的地位甚至可以说高于传奇在中国的地位,也是越南历史最悠久的网游之一,当然《剑网》在越南不叫《剑网》,叫《武林传奇》,嗯,诡异的名字,一度占据越南网游的70%的市场,震惊了雷军,运营商vinagame非常优秀,经常组织各种对抗赛,vinagame积极学习中国市场的推广经验,尤其是网吧这块,从2008年开始,vinagame免费给网吧提供网吧管理软件,但是要求网吧的桌面必须放置《剑网》的广告。


《剑网》在越南成功的本身,除了vinagame的成功推广外,本地化做的非常扎实,尤其是翻译这块,真是功不可没,我们知道《传奇》当年在中国,翻译也起了很大作用,举个例子


这把武器在中文传奇里面叫什么?叫炼狱,知道原版的叫什么吗?就叫大斧。


由于中文本身表达间接,比如说“降龙十八掌”,这要在越南语里面,得有26个字母,直译过去只有一个下场:乱码,甚至根本无法显示,因为超出对话框了,为了这个翻译的工作,vingame和金山来回矫正,包括名字,地理,历史背景等等。


在越南市场,《剑网》还有两个特别的优势


第一,由于武侠和中国古代文化在越南传播的比较广,武侠小说和武侠电影在越南早就流行,因此《剑网》这种游戏对于越南人来说不陌生。


第二,这点我敢说知乎的网友没几个想到的,就是中国特有审查机制。审查机制在中国早就被骂惨了,比如说《WOW》里面的骷髅之类的,中国政府要求所有的网游不能有过多的色情暴力之类的,这点看起来很操蛋,对于中国游戏开放商束手束脚,但是当开发商开发出这类游戏的时候,投放到越南市场,那就不一样了,因为越南政府也是这么规定的!所以中国游戏到越南反而删减的部分非常少。


可能大家还不理解这点重要性,越南本身就是一个小中国,越南政府长期在中国有驻点,中国政府一旦有各式各样的改革文件,一般都会被翻译成越南文,包括限制网络游戏在内,越南规定,网络游戏时间超过3个小时以上,经验和道具减少50%,超过5小时,完全无法获得经验和道具,同时禁止播放网游广告,从晚上10点到第二天早上8点,所有网吧必须关门,学校200米之内禁止设立网吧


是不是很中国style?


当然,当年在金山的雷军说没钱投了,对于腾讯来说,钱这玩意,那还算个事?

于是乎

中国企业海外大并购之进击的腾讯_搜狐科技_搜狐网

2008年,腾讯收购游戏公司VinaGame约20.2%的股份,并于2009年增至22.34%,后者目前是越南当地最大游戏运营商,并开发出一款类似微信的通讯应用Zalo。


我们翻翻当年的报纸,以《电脑报》2005年11月7日的报道为例


《剑网》奇迹与走出国门

本报记者蜡笔小新
发生在越南的 网络游戏奇迹

提起越南,大部分读者的印象可能仅仅是从东南亚旅行的介绍中得知的。这个国家,正经历着和我国改革开放一样的“革新”,IT 行业也在这个时代,悄然地实现了跨越式发展,产生越南的互联网奇迹、网络游戏奇迹的土壤已然成熟。


2004 年 10 月。此时的越南没有任何网络运营商认为人们玩游戏应该交钱。就在这个月,越南公司
Vina Game 来到了北京寻找一款中国的网络游戏准备代理运营。此时他们竟然也面临着和中国的网络游戏创业前辈的尴尬:同样账面上只能拿出 30 万美元最后一搏,同样面临一个未知的前景不明朗的市场。
他们拿出这最后的 30 万美元选择了代理金山的《剑侠情缘 ONLINE》,由于游戏名称意译过去比较复杂,因此他们给越南版的《剑侠情缘 ONLINE》取名《武林传奇》。他们当然不知道,“传奇”这两个字对于网络游戏业界,特别是中国网络游戏业界,代表的是一个奇迹。

《武林传奇》于 2005 年 6 月正式公测,结果这一个开端惊人地与当年那个网络游戏奇迹一样:首日公测在线人数就突破了越南的历史最高记录,过了万人。在 9 月正式收费第一天 3 万多
付费用户把他们吓了一跳。而到了10 月,这个数字是 5万,到了11月初,这个数字已经是 6.2万,活跃账号有 80 多万,并在不断增长中。此时,越南各大网吧里,已经充斥着这款来自中国的网络游戏。而 Vina Game,也和当年盛大一样,淘到了越南网络游戏的第一桶金。

奇迹的另一头
这个奇迹无疑让 2005 年有些郁闷的国内业界有了当头棒喝的感觉。

“我的理想就是把金山的软件卖到全世界去。”,金山公司总裁雷军在接受采访的时候显得非常有信心因此这个成功他认为是非常自然就发生了的。

谈到《剑网》在越南的成功,他显得兴致勃勃。当时金山考虑到越南市场容量并不算大,折合起来潜在消费人口 2000 万左右,因此就抱着大家友好合作,支援越南方面的心情把《剑网》的代理运营权给了 Vina Game而在分成等方面的条件也“相当优惠”,十分灵活。


30 万美元,同等金额在中国也许是很多渠道商代理点卡销售的入门保证资金。可以说在一开
始似乎《剑网》卖得似乎太便宜了点。然而 2005 年 8 月雷军应 Vina Game 的邀请到越南考察运营情况的时候吓了一跳。“走进每一个网吧都看到里面六七成的人都在玩《剑网》越南版,我拉住一个高中生模样的玩家询问,他说他们班上每个同学都在玩!”

“看到这个情景我就知道这游戏在越南算是成了!”雷军依然掩饰不住当时的兴奋。而越南方面则对收费还是有所顾虑,因为玩游戏收费在越南还是头一次,何况收费金额并不算便宜:月卡价格
6 万盾,折合人民币 40 元,只比中国版《剑网》便宜8元。

“我坚信网络游戏一定会响彻全球,因此告诉越方,收费后玩家过 3 万绝对没有问题,运营得好可以上 10 万。”后来的情况发展也印证了这一点。

现在可以说,《武林传奇》确实已经成为了“越南的《传奇》”,在越南的网络游戏市场中占据了绝对的主导地位。“上周我们有员工去武汉,在网吧中看到一种没有发现过的《剑网》,以为是私服,上去调查,却发现是一个在武汉读书的越南留学生在玩。”
尽管雷军在接受采访的时候没有给记者透露具体数字,“这是商业机密”,他笑着说,“但是我们今年的确可以从越南的代理运营业务中收入不少。”

看来,奇迹的另一头,也未必不是奇迹。然而,这个奇迹产生的原因是什么?
奇迹三要素:品质、题材、耐心

的确,国产网络游戏在内部竞争激烈的情况下,走出去不是第一次了,但是为什么没有取得很大的成就?这是一个让人很难理解的难题。

“品质是最重要的。”在和《电脑报》记者的讨论中,雷军说出了自己的看法。“我认为国产网络游戏‘走出去’要想成,要做到以下几点:别吹牛、好题材、慢慢来。”而这一切都是以品质作为核心的。

“要想在海外成功,就先不要吹牛,你就必须在本土市场成功你如果连本土市场 10 万人的市场规模都做不到,怎么做规模小些的海外市场?要在本土做成,品质就很重要。”
的确,国产网络游戏以前是走出去了不少,但是国内的玩家在看到这些“振奋人心”的新闻的时候,往往会非常纳闷:我怎么没玩过这款游戏?

很多“走出去”的国产网络游戏,往往并没有在国内进行正式运营,甚至连规模大的公测都没有进行过,像这样游戏品质当然难以保证,怎么不会影响运营商的成绩。而且这种“拿洋人当小白鼠”的心理,也极大伤害了海外合作者。因此很多“走出去”的国产网络游戏往往走的是“一锤子买卖”,在很低的游戏品质下,游戏往往运营一年便无疾而终,海外运营商也将其转为免费运行的“添头”游戏。可以说,粗制滥造是中国原创网络游戏在海外之路并不顺利的一大症结。

同时,以游戏品质为核心牵涉到的另外一个问题就是题材。很多国内厂商在自身条件不同的情况下盲目模仿“韩国模式”,操作的题材大走奇幻路线,而且是在对奇幻文化不熟悉的情况下操作这样的欧美化的游戏。结果是欧美的玩家认为这些游戏完全没有内涵,错误百出,而亚太玩家又毫无认同感(特别是在一些文化发展水平低于中国的国家),两头不讨好,只有失败。而立足于本土文化或者是文化圈的认同感,发挥自己的优势才是成功的经验。

而慢慢来,也是非常重要的一点。很多公司选择海外代理商只看人家有钱没有,急功近利,不看对方的长期合作诚意。结果有钱的海外代理运营商不重视,往往只把这些游戏作为扩大的产品线的组成部分。而《剑网》在越南的成功就是因为金山看到了对方的诚意──后来也确实证明了这一点,“他们(Vina Game)的推广确实非常卖力,还搞了很多选秀之类的活动大造人气。”

看来,国产网络游戏长期以来走得出去,赢不回来的困局,并不是因为我们先天不足。经过数年的市场与玩家的考验,我们的运营与开发商在世界上对网络游戏可说是最为熟悉,我们需要的,是一个自信务实的心态,认真严谨的态度,以及精工制作的品质,只有拥有这些,我们的原创网络游戏才能真正走向世界。


从代理国外游戏开始,然后注重线上线下培养市场,注重网吧推广,甚至连起家的本钱都有点像盛大:都是30万,当年陈天桥从陆家嘴集团辞职,而VNG的CEO黎洪明也是一样,他是从普华永道公司辞职的,而今天的VNG比曾经的盛大集团更加成功,它不但有王牌的网络游戏,而且已经推出了ZINGMP3,电子支付123pay,输入法laban key,网吧管理软件CSM,互动社区zing me,甚至还有个即时通讯软件zalo。


它是越南的盛大,又是越南支付宝,又是越南腾讯。


而且它已经准备赴美上市

以开发游戏起家,VNG有望成为第一家在美上市的越南科技公司

目前,VNG自主研发的游戏包括Sky Garden、Farm in Paradise and Dead Target 已经陆续登陆230多个国家;其聊天应用程序Zalo在越南和缅甸,日本,韩国,马来西亚和台湾等国家拥有超过7000多万用户。其管理团队预计2017年营收为1.8亿美元,相比去年的财务数据,同比上涨70%。


而同样依靠网络游戏起家的盛大集团,哎,不说也罢了,人家上市,它退市,还说个屁。




     

相关话题

  日本的国字如何用汉语发音? 
  中国教育到底应不应该有英语这门学科? 
  为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  普通话是被满化的汉语吗?是否存在纯正的汉语?官话是谁定义的? 
  妈妈特别想让我改名字怎么办? 
  国王是 King,女王是 Queen,国王的妻子也是 Queen,为何女王的丈夫不是 King? 
  汉语里有从句吗? 
  为什么荣如德没有翻译过《罪与罚》? 
  what works in ways you might not otherwise怎么翻译理解? 

前一个讨论
为什么国内每天都在说 Python 有多好,真正招聘的时候却不需要呢?
下一个讨论
女儿上大学了,我给她规定每月生活费1500元,女儿的男朋友说不太够,大家一般都给多少?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利