铁木辛哥和季莫申科是同一个名字的不同翻译
因果关系反了,中国女名带“娜”恰恰是受音译的影响。
娜本来念nuó,读nà时除了人名用字没有其他意义。是受近代译名的影响才开始用于本土姓名的。当然也有n声母听起来比较柔和的因素。
类似的还有“茜”的xī音也是为了音译外国女名生造出来的,“莎”的shā音历史上虽然存在,但只用于虫名“莎鸡”,显然不像一个起名用的好字,后被用于音译。结果现在都广泛用于本土女名了。
以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。
——鲁迅