百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  2021年12月13日是第八个南京大屠杀死难者国家公祭日,铭记历史、守护真相、传递和平,我们该怎么做? 
  哪个朝代的农民起义最频繁?为什么? 
  十二章国徽怎么样优化下更美化,更符合现代审美? 
  诸葛亮为什么只封了侯爵? 
  历史上现代医学在中国是如何上位成功的? 
  为什么会有人认为我国现在的领土版图只是清朝的功劳? 
  如何看待吃鸡手游中出现「731部队」,韩国开发商道歉下架一事? 
  革命需不需要冒险精神? 
  哪些地方让你觉得中文实在是博大精深? 
  如何评价周厉王的改革? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-06-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-22 - tinynew.org. 保留所有权利