百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  为什么我们国家不输出意识形态? 
  罗马最终为什么没能征服日耳曼人? 
  建国至今有哪些被拆掉的著名建筑? 
  刘邦和项羽谁称得上英雄? 
  最让你敬佩的人是谁? 
  古代人如果食物不够 还会杀掉牲畜拿来祭祀神灵(或祖先)吗? 
  中华人民共和国为什么能在联合国取代中华民国取得中国代表权? 
  历史上有谁的阳谋或阴谋把自己玩死了? 
  项羽当年真的无路可走了吗?非要自刎才行吗? 
  明治维新的必然性有哪些方面? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利