百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  如何评价《伟大的卫国战争》这部纪录片? 
  如何评价纪录短片《如果国宝会说话》第一季? 
  为什么在现代中国黄色代表色情? 
  为什么说资本主义腐朽? 
  为什么中国古代历朝的二代皇帝大部分都比较励精图治,昏君很少呢? 
  韩信的胯下之辱是智慧还是懦弱? 
  如何评价文姬归汉? 
  三国演义中,郭嘉的事迹有哪些? 
  中越战争与中印战争的影响力多大? 
  为什么中国人学英语的能力比其他国家的人弱呢? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-05-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-05 - tinynew.org. 保留所有权利