百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  汉字一到十的写法有何含义? 
  如果你是崇祯,你会如何破解明末危机? 
  假如现代的抽纸和卷纸穿越到唐朝,以其洁白,柔软度与手感能够风靡到何种程度? 
  洋务运动失败的历史性原因? 
  如何反驳何新所谓「古希腊就是个文艺复兴时期宣传起来的骗局」一说? 
  历史上有哪些「乌鸦嘴」? 
  魏晋南北朝有哪些让你印象深刻的人物? 
  如何看待70岁老教授花费2年时间让收藏在伯克利的中文古籍善本通过达摩院技术,以数字化方式回归故土? 
  清朝皇帝的妃子真的有那么挫吗? 
  为什么宫女要勒死嘉靖? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利