百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  波尔布特有什么功绩? 
  管俄罗斯叫战斗民族有什么经典案例吗 ? 
  历史上,当一个新朝代建立时,其命名是如何决定的? 
  历史上有哪些学神级人物? 
  为什么俄罗斯可以占领整个西伯利亚,中国却没有占领? 
  古代日本和朝鲜在使用汉字前没有发明出文字吗? 
  为什么有人说「民国时期,是中国大学教育发展的黄金时期」? 
  玉门关和阳关有哪些险要可以凭恃? 
  如何看待新闻:疑似明朝舰队发现澳洲? 
  语言的纯洁性是一个伪命题吗? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-01-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-22 - tinynew.org. 保留所有权利