百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  请问英印总督和印度总督是一样的吗? 
  5000解放军全现代装备能打败清初的清军并建立人民政府么? 
  二战德国如果不进攻苏联,围困轰炸英国,议和美国能否打赢二战? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  如何评价神圣罗马帝国皇帝查理五世? 
  台湾人去大陆念书会不会被排挤 会不会被差别对待? 
  芬兰语和韩语之间有什么关系吗? 
  为什么大 V 不反对少民学自己民族语,却反对汉族人学方言? 
  中华文明有什么古朴,神秘的文物文献吗? 
  网络上关于冉闵的所谓“屠胡令”最早出自哪里?为什么会突然广为流传? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-03-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-26 - tinynew.org. 保留所有权利