1、冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2. 剩男剩女产生的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。
3. 地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”
4.单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。
5.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。
6.想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。
7.女孩约的男孩迟到了有两个原因:一是睡过了,二是睡过了。
8. 谈恋爱失败的两个原因:一是操之过急;二是操之过急。
9. 越来越爱一个人的两大原因:一是日久生情;二是日久生情。
来源网络,侵删。
清代女诗人吴绛雪的《春夏秋冬》,这首诗的趣味其实在于每首诗都只有十个字,大一上古代文学课的时候老师用不同的读法鉴赏了它,至今印象深刻。
《春》诗:莺啼岸柳弄春晴夜月明
《夏》诗:香莲碧水动风凉日月长
《秋》诗:秋江楚雁宿沙洲浅水流
《冬》诗:红炉透炭炙寒风御隆冬
它可读成四首七言绝句季节诗,读法是:
第一句:前七个字。
第二句:后七个字。
第三句:倒序前七个字。
第四句:倒序后七个字。
最后的成诗是下面这副模样:
《春》
莺啼岸柳弄春晴, 柳弄春晴夜月明;
明月夜晴春弄柳, 晴春弄柳岸啼莺。
《夏》
香莲碧水动风凉,水动风凉日月长;
长月日凉风动水, 凉风动水碧莲香。
《秋》
秋江楚雁宿沙洲, 雁宿沙洲浅水流。
流水浅洲沙宿雁, 洲沙宿雁楚江秋。
《冬》
红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬;
冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。
形式奇特,字句凝炼,情趣横生,别具一格。
其实还能成:五言回文诗
《春》
莺啼岸柳弄,春晴夜月明。
明月夜晴春,弄柳岸啼莺。
《夏》
香莲碧水动,风凉夏日长。
长日夏凉风,动水碧莲香。
《秋》
秋江楚雁宿,沙洲浅水流。
流水浅洲沙,宿雁楚江秋。
《冬》
红炉透炭炙,寒风御隆冬。
冬隆御风寒,炙炭透炉红。
还可读成一首古风:
莺啼绿柳弄,春晴夜月明。
香莲碧水动,风凉夏日长。
秋江楚雁宿,沙洲浅水流。
红炉透炭炙,寒风御隆冬。
还可利用标点,读成下面这种形式的四季诗:
莺啼绿,柳弄春晴夜月明。
香莲碧,水动风凉夏日长。
秋江楚,雁宿沙洲浅水流。
红炉透,炭炙寒风御隆冬。
换一下标点打法,则成另一首四季诗:
莺啼绿柳弄春晴,夜月明。
香莲碧水动风凉,夏日长。
秋江楚雁宿沙洲,浅水流。
红炉透炭炙寒风,御隆冬。
清代女诗人张芬有一首《虞美人》,题为《寄怀素窗陈妹》,顺读为词,倒读是一首七言律诗。顺读词云:
「秋声几阵连飞雁,梦断随肠断。
欲将愁怨赋歌诗,叠叠竹梧移影、月迟迟。楼高倚望长离别,叶落寒阴结。冷风留得未残灯,静夜幽庭小掩、半窗明。」
倒读诗云:
「明窗半掩小庭幽,夜静灯残未得留。
风冷结阴寒落叶,别离长望倚高楼。
迟迟月影移梧竹,叠叠诗歌赋怨愁。
将欲断肠随断梦,雁飞连阵几声秋。」
先来反对一下这个问题下很多高赞回答:璇玑图、回文诗,谐音、多义、叠字、藏头……这些就是中文博大精深的证明么?我认为根本不能算!
说得极端点,这是利用语言一些特性玩的“奇技淫巧”、文字游戏。或许有趣,但没有多大艺术价值!英语及其他语言中这种复杂的文字游戏也很多。如果《璇玑图》真的这么了不起,那为啥不作为我们的文化瑰宝推介到全世界去——你知道么,我们中国有个牛X的《璇玑图》,根本无法翻译,堪称汉语文学的代表性作品!
你看看其中的那些“诗”:仁智怀德圣虞唐,贞志笃终穹誓苍,钦所感想妄淫荒,心忧增慕怀惨伤。这是什么嘛!佶屈聱牙,趁韵,毫无美感和内涵……我没听说过哪个英语填字游戏可以作为英文博大精深的标志写进文字史或文学史去,顶多算逸闻趣事。《璇玑图》这样的东西,最多最多只能证明我们的文字很“博大”,“精深”是无论如何也扯不上关系了。这样的文字是死的,无生命无个性的!它可以被任何一个人“组合”出来。没有活力与个性的东西,也能作为中文博大精深的范例?
(觉得排名第一的答案很赞?我随手搜了一下,就找到这么一篇:
可正读倒读的千古奇诗,你知道几首?里面苏轼那首比之水准高吧。其实这样的诗词,不看其形式,单评艺术价值,有几首能到唐宋二三流水准?)
什么样的文字最能代表中文的博大精深?我觉得只有我们的文学!诗词歌赋、小说戏剧……我必须强调一下,我认为这是一个美学问题,不是语言问题!
比如先秦无名氏的《弹歌》:
““断竹续竹。飞土逐宍。”
堪称中国最早的诗歌,简洁、有动感、生活气息浓厚。
比如《汉乐府》中这首《江南》:
“江南可采莲,莲叶何田田,
鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。”
文字极简单但灵动,后四句看似重复实则鲜活,鱼游春水,如在眼前。
比如非常出色的《古诗十九首》:
“行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。”
第一句的叠字运用不比很多回答中那种刻意的文字强百倍?结尾一句“要多吃饭啊”语义虽浅但言下之意无穷,既有担心又有安慰,难言的感慨和无奈跃然纸上。(这十九首每首都是文学上的精品)
比如《诗经·采薇》:
“昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏。”
仅此两句,以景写人,诗句看似不含情绪,但读之让人心恸神伤。
比如《水浒传》:
第64回:“张顺悄悄开了房门,踅到厨下,见一把厨刀油晃晃放在灶上。”
金圣叹批评水浒传中分析说:”‘油晃晃’只三字,便活写出娼妓人家厨下, 俗本误作‘明晃晃’,便少多少色泽”。
《水浒》第5回,写鲁智深在山路上遇见一所颓败的寺院: “看那山门时,上面有一面旧朱红牌额,内有四个金字,都昏了。” 金圣叹在“都昏了”这句下批道:“只用三个字, 写废庙入神,抵无数墙坍壁倒语,又是他人极力写不出想不来者。”
你说“油晃晃”、“昏了”这样的词语有何稀奇之处?但其白描入骨,若非有绝大绝深厚的笔力,是根本写不出来的!这样几个字,就能把那几百首回文诗、璇玑图都比到地下去。
继续补充
广告、名人名言、回文诗……,这些确实容易让人感觉到文字的巧妙,作者的机智以及趣味,但这些文字最大的问题就是缺乏灵魂,或者不说那么玄,就是它很容易以辞害意,甚至根本没有内涵。
举例来说,有个广为传颂的典故:
传说有一次,乾隆皇帝来到纪晓岚家里,看到纪晓岚正在练习书法,便顺手把手中的纸扇交给纪晓岚,让他在上面题一首诗。纪晓岚接过纸扇,只见上面有远山、近 城、杨柳春风。他略加思索,便龙飞凤舞写下了王之涣的《凉州词》:“黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”纪晓岚题完诗,乾隆拿起纸扇,大加赞赏:“龙飞凤舞,一气呵成,妙!真妙!”乾隆再仔细 一看,发现词中缺少了一个“间”字,大怒:“你故意漏字欺骗朕,该当何罪!”说着,把纸扇扔给了纪晓岚。纪晓岚拿起纸扇一看,果真漏下了一个“间”字,他 立即镇定地说:“万岁息怒!我写的不是王之涣的《凉州词》,而是根据他的词,重新写的一首词。”说罢,朗声读道:“‘黄河远上,白云一片,孤城万仞山。羌笛何须怨,杨柳春风,不度玉门关。’词是长短句,既然叫凉州词,应该这样改才是。”乾隆佩服,满意而去。
看起来将名诗变成词,非常巧妙!让我们仔细琢磨一下,这首改过的词真的精妙么?起首,“黄河远上”,没有了白云这个参照物,此句就显得很突兀,一条地上的河,凭啥说它远上?上在哪儿?“白日依山尽,黄河入海流”、“大漠孤烟直,长河落日圆”,“星垂平野阔,月涌大江流”,都是以天上的太阳、月亮、星星作为参照物,烘托大河接天的长远、阔大。
再有,“孤城万仞山”,看似没问题,但缺了一片二字,就少了在极高大山中一座渺小孤城的荒凉、隔绝感。一片和万仞还可以看做是句中对,以“万仞山”之大,凸显“一片城”之微。这也是改了之后的词难以体现的,可谓差之毫厘失之千里。
后面的“羌笛何须怨”也是这个问题,羌笛怨杨柳,这怨来得莫名其妙,你怨得着吗?自然是吹笛人想起关内杨柳依依,顿然有“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”之感,昨日春闺人,今为关外客,思之如何不怅然神伤?原诗结句是故意反问,即:羌笛何须老是吹奏那哀怨的《折杨柳》曲调呢?要知道,玉门关外本来就是春风吹不到的地方,哪有杨柳可折!改成词后,“何须怨”从反问变成了陈述语气,那种苍凉感伤气息大减,似乎变成了自我宽慰。这首“词”无论从遣词用语到意境表达,与原诗都有很大距离!这种机巧之作,我觉得真难当“博大精深”四字。
(后面有空再继续谈)
更新~
首先想浅谈一下中文的形体、音韵、意境三美。私以为这三美构成了中文独一无二之魅力。而其“博大精深”主要体现在源远流长的历史厚重感和这独特的魅力。
1,形体之美。
从甲骨文、金文、篆书、隶书到逐渐规范化的楷书、草书、行书,这是一条漫长而寂静的“文化之旅”
。这期间自然也发生了无数奇妙而有趣的故事,一是篇幅有限,二是问题关注点并不在此,就不展开了。
但是汉字的书法之美想必各位多少都有所领教,再来看看其构造之美,如“上形下
声”,有“露”、“笠”、“岗”等,而枝丫的“丫”,一看就像一个多出的树枝丫,特别形象。
说到此处,想起辜鸿铭“造字”的一个趣事。
辜先生向来以一张无人能敌的利嘴和满腹经纶闻名,他对“妾”字是这样解说的:“妾就是一个站在那任男人疲惫时倚靠的女子”。当时此话瞬间引起两位美国女学者的反感,便诘问他,辜先生倒是不慌不忙又抛出了他的“茶壶和茶杯”理论。两位美国女士当时是哑口无言了,但是辜先生恐怕想不到我们聪明的后人自然又想出了一套“汤勺”理论来与之针锋相对。
2,音韵之美。
中文的“拼音”是一项了不起的创造,一音多字都是小儿科了,从诗经到楚辞、汉赋、再到唐诗、宋词、元曲,继而明清小说,汉字的表达千变万化,而从前是没有标点符号的,古人所仰仗的也就是汉字的音韵之美了,所谓“击节赞叹”大抵如此吧。
如诗经里面的《蒹葭》“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”、《氓》中“桑之未落,其叶沃若”、《采薇》中“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”等等,其音乐之美,可见一斑。
3,意境之美。
中文的神奇在于可以将毫不相干的词语串联起来形成一幅优美的画卷,最典型的莫过于马致远的《天净沙·秋思》
“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家,”寥寥几笔,我们眼前就出现了这样一幅画面:
夕阳西下,寒鸦点点,枯藤缠绕,老树昏昏,小桥流水声声,远处炊烟袅袅,恍若画中仙。
苏轼曾言:味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。
而王维最典型的那句“大漠孤烟直,长河落日圆”则很好地体现了这一点。
红楼梦《香菱学诗》中也有这样一段 :
【“我看他《塞上》一首,那一联云:‘大漠孤烟直,长河落日圆。’想来烟如何直?日自然是圆的:这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒像是见了这景的。若说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。】
香菱初初学诗,便能领悟这些,想来诸位当不比香菱差,我便不赘述了。说起来以上三点也算是拾人牙慧了,毕竟中文之美,前人是早有研究的了,更有甚者,一生钻研汉字的起源以及从事甲骨文的辨认工作,这些人都是值得我们敬佩的,毕竟不是谁都能甘心舍弃俗世的灯红酒绿、姹紫嫣红,只为守住一方清净。
谨以此篇小文向他们致敬。
转一下著名的网段两回事系列,全懂的肯定不是纯洁的好孩子:
干妹妹和干妹妹是两回事
别插嘴和别插嘴是两回事
长得吓人和长得吓人是两回事
改日和改日也是两回事
下面给你吃和下面给你吃是两回事
我是个性开放的人和我是个性开放的人是两回事
一大波妹子和一大波妹子是两回事
逼太紧和逼太紧是两回事
日本姑娘和日本姑娘是两回事
日后再说和日后再说是两回事
日久生情和日久生情是两回事
老干妈和老干妈是两回事
干露露和干露露也是两回事
逗逼和逗逼也是两回事
他妈的和他妈的也是两回事
大学生活好和大学生活好是两回事
日本人和日本人也是两回事
做爱做的事和做爱做的事是两回事
抗日和抗日也是两回事
太阳和太阳也是两回事
睡过了和睡过了也是两回事
早上好和早上好也是两回事
喜欢上一个人和喜欢上一个人是两回事
人都是逼出来的和人都是逼出来的也是两回事
走后门和走后门是两回事
草丛里有只小鸟和草丛里有只小鸟是两回事
上床睡觉和上床睡觉是两回事
卧槽和卧槽是两回事
我有一双能干的手和我有一双能干的手也是两回事
你多大和你多大是两回事
能干和能干也是两回事
下面水多了和下面水多了是两回事
男人的一生,分四个阶段:
中文:
喜欢上一个人
喜欢上一个人
喜欢上一个人
喜欢上一个人
英文翻译:
Like someone
Like to fuck someone
Like the last one
Like to be alone
外国人中文十级考试题
1、冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2、剩女产生的原因有两个:一是谁都看不上;二是谁都看不上。
3、地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话:“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”
4、单身人的来由:原来是喜欢一个人;现在是喜欢一个人。
5、两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱;一种不知道什么叫做爱。
6、想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家;另一种是喜欢上人家。
7、女孩约的男孩迟到了有两个原因:①睡过了;②睡过了。
中国承诺不首先使用核武器。
这句话有3种意思:
1,当中国受到核武器攻击时,中国将使用核武器进行反击。应该也包括受到核武器威胁时,以核武器进行反威胁。这是最常见的解释,中国是礼仪之邦,以其人之道还治其人之身,这么做没毛病。这里的“首先”指的是相对双方的动作。
2,当中国受到常规武器攻击时,中国将首先使用常规武器进行反击,例如扔个石子,然后马上使用核武器进行反击。这里的“首先”指的是工作程序,核武器不是第一选项,是第二选项。中国讲纪律,按程序办事。
3,当中国受到攻击时,中国将直接使用核武器进行反击。为什么?!不讲武德!不是的,因为“小男孩”和“胖子”。1945年时,美国已经使用过核武器了。这里的“首先”指的是相对于历史长河,我们不是第一个。
当然,前提都是“受到攻击时”。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。
所以,中文博大精深,这句话没有英文版。
BBC今年新拍的纪录片《中国的故事》,其中有一幕是在中药店里,
那块”壶丹济世“的匾,BBC翻译成了
”Good Medicine Saves the World"
“好药,拯救世界”
我只想说,翻译已经尽力了。。
--
这部片子还有很多地方体现出英国人努力翻译但还是失败了
比如“国破山河在”的“山河在”,翻译成了
“The landscape is still there"
"地形地貌依然保留在那里”
翻译听说书人讲故事的时候那一脸懵逼的表情,更是诠释了什么叫“博大精深”。