题主你好,答案是:不是。
鉴于题主可能混淆了罗曼语中不发音h和德语中不发音h的概念,所以我先大概说下罗曼语的情况。
大部分罗曼语的不发音h直接继承自拉丁语的历史演变这个说法没什么问题,但有的情况特殊,有的演化路径又并非是“拉丁的”。比如说法语中有两种不发音的h,即嘘音h(h aspiré/aspirated h)和哑音h(h muet/mute h)。
哑音h刚好对应通俗拉丁语到罗曼语中音系的历史演变,即/h/弱化到脱落消失,然后正字法中为了体现词源对应关系人为保留或重新添加一个h上去,比如西语的hombre,法语的homme,葡语的homem。意语uomo就直接没有加。
而嘘音h来源情况就比较复杂,法语中的嘘音h一般被认为是日耳曼语影响,即法兰克人引进的。所以这类词占比不是很多,比如说法语的honte, hache,这类词大部分都是日耳曼词源的。
还有一种可能是为了区分同音词加上的,比如说haut和eau在现代法语里读音是一样的。haut本身并非来源于日耳曼语,而是来源于拉丁语altus(试比较西葡意alto),可能是受法兰克语的hauh/hoh(试比较德语hoch)影响,也或者为了区分同音词也加了个嘘音h上去。
而除去上述类似的两种情况外,西语里面有一种h的演化路径也很好玩,即/f/→/h/→∅
fabulare→fablar→hablar(试比较葡语falar)
而德语不发音的h,即词中的h则来自于中古高地德语时的书写习惯,因为词中h在这一时期已经不发音了,因此被保留下来作为一种延长元音发音的标记。一部分词也随着这种类推效应在现代正字法里人为添加一个h,如中古高地德语gēn→现代标准高地德语gehen。