百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么德语和英语同源,但是法语和英语相似词汇最多,相反感觉英语和德语又没有那么像呢? 第1页

  

user avatar   mario-34-26-19 网友的相关建议: 
      

法语和英语词汇相似的元音其他答案也都提到了,就是“诺曼征服”(1066)。我想补充一点英语和德语中相同后缀的不同造词能力也给两种语言的词汇面貌带来了巨大的不同。

首先,德语和英语虽然都属于西日耳曼语言,但是德语经历了一场高地德语辅音推移(Hochdeutsche Lautvershiebung),所以和英语又拉开了距离,即使是同源词也未必能一眼认出:

然后,英语和德语中相同词缀的造词能力非常不同。

比如英语的”-ing“,虽然也可以用来构造名词,但是多少有点”非正式“的感觉;而德语中同源的后缀”-ung“则可以堂而皇之地用来构成正式的抽象名词,在Wiktionary上搜含有”-ung“后缀的词汇:

其中第一页的结果只包含了A和B两个首字母。而这些单词在英语中几乎都是来自罗曼语言的借词。例如:
Auferstehung、resurrection、opstanding(荷兰语)
Befremdung、disconcertment
Chlorung、chlorination
Dämpfung、attenuation或者damping
Demütigung、humiliation
Entwicklung、development或者evolution
当然也有不少”-ung“的词对应的英语是日耳曼词源的:
Bejagung、hunting
Beeilung、hurry

此外,德语更青睐的另一个操作,“calque”(语义转借),也使得日耳曼语素的造词能力大大提升。中文本身也是“calque”的大客户,例如:
decolonise:de-(去)colon-(殖民)-ise(化)> 去殖民化
nonviolent:non-(非)violent(暴力的)> 非暴力
德语中亦然:
express:ex-(aus-)press(drücken)> ausdrücken
surface:sur-(ober)face(Fläche)> Oberfläche

其中比较好玩的是“democracy”这个词,它经过“calque”成了德语的“Volksherrschaft”,一下子就变得精神了吧!在英语中它被模糊地翻译为“rule of the people”,因为“Volksherrschaft”这个词的涵义更广。

于是我开了个脑洞,如果把德语的“entwickeln”(发展)通过“calque”变成英语:
ent-(un-)wickeln(wrap)> unwrap 就成了“展开”,那么“Entwicklung”对应的“unwrapping”似乎也能勉强被解释成“发展”。于是:

unwrapping (plural unwrappings)
The act or process by which something is unwrapped.

果然,就是如此不正式。

reference:
en.wikipedia.org/wiki/G
en.wiktionary.org/w/ind
en.wiktionary.org/wiki/


user avatar   duo-lin-guo-duolingo 网友的相关建议: 
      

因为在多数情况下,借词比同源词更像,更容易认出来。

  • 英语 weekend - 法语 weekend 这叫借词;
  • 英语 weekend - 德语 Wochenende 这是同源。

历史上英语把拉丁语、法语词拿去用的时候,通常也是这么照搬的。

德语也会拿去用,只是比英语拿得少很多,后来又“还”回来一些。

比如,英语inform,德语informieren,借自拉丁语informare,对应法语informer,

除了特定的词尾部分以外,词干看起来都是一样的。

再换个名词例子,英语information,德语Information,对应法语information,几乎完全相同。

而同源词差别就大多了,比如:

  • 英语brother,德语Bruder,对应法语frère
  • 英语sister,德语Schwester,对应法语sœur

如果只看同源词,确实英语和德语关联更明显。然而,在现代英语尤其是正式场合用语中,来自法语、拉丁语的借词占比极高。

  • 相比英德同源词,英法共通的借词出现和分化较晚,并长期以书面形式维系着较强的关联。
  • 英文和法文书写体系受拉丁文影响更深,很多词汇即使语音差异较大,写出来也容易辨识。

在法语TEF考试常考的7000多词汇中,词形与英语对应借词相同或非常相似的满篇皆是。

其中有很多一眼就能看出:

  • to excuse - excuser
  • to regret - regretter
  • to serve - servir
  • to arrive - arriver
  • to present - présenter
  • to require - requérir
  • to visit - visiter
  • to prove - prouver
  • to desire - désirer
  • to accord - accorder

当然,也要注意各种faux amis(假朋友),即由词义演变或巧合造成的近形异义。例如:

  • 法语travailler对应英语work,而不是travel
  • 法语attendre对应英语wait,而不是attend
  • 法语regarder对应英语look,而不是regard

相比之下,德语和英语的同源词,早在各自的书写体系成型前很久就已分化。像下面这些短词,核心元音或辅音差异直接表现在拼写上。如果不是特意放在一起对比,在句中未必能反应过来。

  • to eat - essen
  • to drink - trinken
  • to cook - kochen
  • to give - geben
  • to go - gehen
  • to run - rennen
  • to hear - hören
  • to see - sehen
  • to speak - sprechen
  • to say - sagen

此外,英德同源词各自演变的历程更长,词义分化较远的情况也比英法共通词更加普遍。

比如德语hören不仅表示hear,更常用来表示listen。

还有很多同源词的含义差别更大,例如:

  • 德语wollen(第三人称单数变位为will)和英语will同源,实际含义相当于want
  • 德语mögen(第三人称单数变位为mag)和英语may同源,实际含义相当于like
  • 德语stark和英语stark同源同形,实际含义接近于strong
  • 德语schön和英语sheen同源,实际含义接近于beautiful
  • 德语Vogel和英语fowl同源,实际上是泛指所有种类的bird
  • 德语Hund和英语hound同源,实际上是泛指所有种类的dog
  • 德语Tier和英语deer同源,实际上是泛指所有种类的animal

举个实际场景中的例子吧,

  • 英语:During the holidays the visitors were allowed to remain outside late.
  • 法语:Pendant les vacances, les visiteurs avaient la permission de rester longtemps dehors.

在没学过法语的人看来,能猜出主题讲的似乎是关于vacation、visitor、permission、long之类的(表示停留的rester可能会误解为rest休息),有点像日汉书面语互猜的感觉,具体含义确实弄不清楚,但相对容易猜出大概在说什么话题。

  • 德语:In den Ferien durften die Besucher lange draußen bleiben.

在没学过德语的人看来,除了in和lange可能稍微容易猜到外,基本就什么信息也读不出了。

最后还要注意:在句法方面,现代英语和法语都不再通过变格来标记句子成分,陈述句基本遵循SVO的语序,而德语则严格遵循V2(陈述句变位动词放在第二位),在动词框架结构锁定的基础上,其它词序相对灵活,这也导致了德语看起来和英语更加不同。

上面的德语句子语序相当于:In the holidays might the visitors long outside remain.

而法语和英语的语序差别主要表现在限定语和修饰语后置,影响多体现在偏正短语内部词序上,较少干扰到句子主干语序的识别。

上面的法语句子语序相当于:During the holidays, the visitors were having the permission to remain longtime outside.

延伸阅读:

学一门微小语种是什么体验?

台风的名字是怎么来的?气象学家是否有一套命名的规则?

为什么中国没有出现遍地的土耳其烤肉?

为什么大家都在说学韩语简单呢?

为什么日本奥运会开幕式有三语播报?

多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言




  

相关话题

  如何忘掉汉语,进入真正的英语思维? 
  英语中有哪些意思相近且不易区分的词? 
  现代蒙古语中奇怪的人称代词属格是什么时候出现的? 
  为什么上一辈的文学家或者学者都会好几门外语,而现在会好几门外语的学者却很稀有呢? 
  德语好是怎样一种体验? 
  大家愿意回答那些“怎样快速提高英语水平”等比较宽泛的问题吗(如何看待这些问题)? 
  哪些法语用法是中国学生最生疏的? 
  在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? 
  为什么「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born? 
  如何评价「加拿大华人店员不会英语,女顾客竟骂:滚回中国!」事件? 

前一个讨论
2020年美国人口普查显示白人数量首次下降,这会有什么样的短期和长期影响?未来美国的人口和趋势如何?
下一个讨论
非英语国家的欧洲人移民到美国会给自己或者是孩子取本国语言的名字还是英语名字?





© 2024-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利