百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  为什么韩国人的价值观和行为准则(如历史认知、体育精神)与世界上其他民族那么格格不入? 
  为什么历任上海市市长,没有一个是上海人? 
  在古代被命令世代守陵的人是幸还是不幸呢? 
  如果封建时期的中国一直保持战国时期的军国主义,现在的疆域会怎样? 
  冷战期间,西柏林的自来水来自哪里? 
  历史上有哪些特别惨的民族? 
  没有西方文明的话,中国再过一万年,能产生现代科学吗? 
  蒋经国上海“打虎”为何难以挽回国民党的败局? 
  苏联级战列舰究竟是否建成?如果入列,其战斗力又如何? 
  如何看待“拿破仑时代的欧洲军队,遇上17世纪最强盛时期的满清军队,是一面倒的屠杀”这种说法? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利