百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

用上海话拟法语的音是:祥 . 汏合客。冯自由学校日语,家里广东话,但是这两种语言好像都没有头一个辅音 [ʒ]。英语里也属于外来音,普通话里没有。经法、英、日、粤、普,一路转译,转读,走远了也不奇怪。

另一个可能的原因,四九年前的外文名翻译,有仿造中文名的风气。例如,上海孤岛时期翻译出来的美国小说《飘》,里头男女主人公是“白瑞德”、“郝思嘉”。“贞德”二字也是从拟音出发,造一个中文名。




  

相关话题

  有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词? 
  「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」? 
  为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马? 
  中国姓氏「吕」的英文拼法是什么? 
  为什么「Swiss」翻译成「瑞士」,而不是「斯威斯」等其他音译? 
  EXIA为什么被翻译成“能天使”? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  如何理解give up中的give? 
  在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗? 
  中国内地、香港、台湾的翻译水平相比如何? 

前一个讨论
古代人的字和名字的关系?请多多多多多地举例子!
下一个讨论
如何看待两部门发文称禁止电商平台销售电子烟?





© 2025-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利