百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

用上海话拟法语的音是:祥 . 汏合客。冯自由学校日语,家里广东话,但是这两种语言好像都没有头一个辅音 [ʒ]。英语里也属于外来音,普通话里没有。经法、英、日、粤、普,一路转译,转读,走远了也不奇怪。

另一个可能的原因,四九年前的外文名翻译,有仿造中文名的风气。例如,上海孤岛时期翻译出来的美国小说《飘》,里头男女主人公是“白瑞德”、“郝思嘉”。“贞德”二字也是从拟音出发,造一个中文名。




  

相关话题

  「Caesar」应念成「西撒」还是「凯撒」? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等? 
  怎样取个洋气的英文名? 
  对于国家机构的翻译,有的用national有的用state ,这两个有什么区别吗? 
  如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》? 
  以音乐剧翻译为职业,值吗? 
  哪些专业名词翻译得特别烂? 
  哈利波特系列等的电影图书翻译是否有重大的翻译失误? 
  有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译? 

前一个讨论
古代人的字和名字的关系?请多多多多多地举例子!
下一个讨论
如何看待两部门发文称禁止电商平台销售电子烟?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利