Aurora震旦
就Mid-earth吧,全称Middle-Earth,昆雅语Endórë或者Endor
中国在海外的名称有三个系列:
“中国”系:日本(中国ちゅうごく) 韩国朝鲜(중국)越南(Trung Quốc)这一系列国家历史上和中国联系密切,直接使用了中国的自称。
“秦”系:英语(China) 法语(Chine)………这一系来自秦(Cin)的音译。秦是中国历史上第一个统一王朝,同时也是位于西北的一个立国500年的诸侯国。在长期与西北诸民族打交道的过程中把国名传播了出去。
“契丹”系:俄语(Китай) 蒙古国(хятад)等。这可能是由蒙古人传播出去的。或许蒙古人对金曾属于契丹留有印象,因此将金国控制的北中国称为契丹。而使用这一系列词汇的国家和蒙古人关系密切。
无论哪个,都有其历史背景。为什么要去改变?
---关于cina是秦还是晋的更新----
China和昌南的关系是误传,这个不必说了。支那一词出现的比昌南早1000年。
评论中有人引用郑张尚芳关于cina来自晋的文章我看过,但这篇文章相当于一个孤证,唯一的过硬理由是晋声母是清音而秦声母是浊音,所以更应是晋而不是秦。
但是以cina为秦并不仅仅是当代人的看法,中国古代人本就如此看。西晋竺法护(约3-4世纪)所译《普曜经》记有六十四种异书,第二十种为“秦书”,其梵文为“Cinalipi”。此时正是西晋,尽管国号为晋,但遇到CINA,译经者仍然翻译为“秦”。鸠摩罗什译佛经时以秦言和梵语对举,说自己“改梵为秦”,也可见精通汉语和梵语的人对中亚至印度一带国家对中国称呼的看法。
《史记》载贰师将军李广利围攻大宛时说: “闻宛城中新得秦人,知穿井……”此段文字班固的 《汉书》改为: “贰师闻宛城中新得汉人知穿井……”可见西汉人也意识到西域国家把中国叫“秦”。《史记》还有“匈奴缚马前后足,置城下,驰言 ‘秦人,我匄若马’”,胡三省注:“谓中国人为秦人,习故言也。”再如魏书中提到大秦国:“仪拟中国,外域谓之‘大秦’。”可见,域外国家对中国的称呼,即使是中国的古人也认为是“秦”。
上引诸段文字早至西汉,晚至北齐,彼时汉语中浊音尚未清化,如果域外人对中国的称呼是晋而不是秦,何以这些古人会犯这样的错误?
郑张文中其余如晋国祚更长、崛起更久都不值一驳。
关于清浊一点,cina一词是经由西北少数民族传播出去的,在传播过程中某个关键民族的语言因为缺乏浊音而导致浊音清化,这是有可能的。不必因为此词是清音就拟定为晋。
《大秦景教流行中国碑》中的叙利亚文称长安为Khumdan。此即咸阳的上古音对译(高本汉:gamdiang,王力ɣeamʎiaŋ)。不但可以旁证西域人所称的Cina是秦,而且也有浊音清化的实例——“咸”字的上古音是浊音g,但在叙利亚文中改为清音k。粟特文中甚至“阳”字也清化,为xwumtan。
总之,我依旧认为Cina是秦。不仅仅是发音相似,也是因为这不仅是浊音清化以来的当代人的看法,也是西汉以来浊音尚存时的古人的传统看法。