毕竟不是谁都知道或喜欢新华社的《世界人名翻译大辞典》,此书收录巨量世界人名,并订制了对应译名(同字母但不同国家的名字,因为各国语言发音不同,对应的译名也不同),辞典后附各国语言译音表,供音译未收录于辞典的人名时参考。系列国家标准《外语地名汉字译写导则》中提供的音译表基本与该辞典所制定的译音表相同,规则解释更加详细,可以参考适用于人名。
知网工具书提供了在线版:
以 Trump 为例,你可以凭感觉译成川普、特鲁姆普、床破,随你怎么喜欢。若按新华社《世界人名翻译大辞典》的规则,首先应当按照“名从主人”原则确定对象的国籍,然后查《世界人名翻译大辞典》有无收录,查得辞典有“Trump 特朗普 [英]”,若该人为英国人或美国人或属于其他以英语为母语的国家,则将其名译为特朗普。(假设未收录该英语人名之译名,需先确定其读音,查得 Trump 读音为 /trʌmp/。然后参考英语人名译写的特殊规则,tr 在一起时,需分开译,m 在 p, b 前时,按 n 译,最后查得 t 应译为“特”,rʌn 应译为“朗”, p 应译为“普”,因此将其名译为“特朗普”。)若该人为德国人,由于词辞典未收录,则按照德汉译音表译写,首先按照译写的特殊规则,m 在 p, b 前时,按 n 译,然后查得 t 应译为“特”,run 应译为“伦”, p 应译为“普”,因此将其名译为“特伦普”。
又以 Greta Thunberg 为例(就是那个瑞典环保女孩),辞典中有收录“Thunberg 桑伯格 [英]”和“Thunberg(Tunberg) 通贝里 [瑞典]”,因此应当译为“格蕾塔·通贝里”。
需要指出的是《世界人名翻译大辞典》中收录的译名并不都是按照译音表译出的,其中也收录了许多“约定俗成”的译名,例如词典中收录了“Truman 杜鲁门 [英]”而非将其译作“特鲁曼”。
当然,著名人物的译名若与辞典收录的通译或译音表用字不符,应仍按照“约定俗成”的原译名,《世界人名翻译大辞典》中也收录了一些,例如:
但是值得一提的是《世界人名翻译大辞典》收录的著名人物的“约定俗成”译名可能现在已经不再使用了,比如1993年第一版以及上面的电子版把物理学家狄拉克(Dirac)译为“狄喇克”,后者恐怕已经不再使用了。