没有原因,只是个巧合,也有翻译“迪丽拉巴”的。
维吾尔语和汉语本身不属于不同语系,语言结构完全不一样。维吾尔语可以自由组合音节,可以组建新的音节书写。而汉族的音节是固定的,而且每个音节对应了汉字,汉语不存在的音节无法表达。
维吾尔人名翻译汉语,唯一的要求就是发音的拟合,用最接近的汉语音表达维吾尔语的音节或音。如果两个语言有相同发言的音节,直接对应,比如“迪丽热巴dilre'ba”第三个音节“ba”。音节发言没有相同的,那就采用相信的,这种就全靠音译人员的水平和脑洞了,没有统一的要求。
比如,e'rkin最接近的音译是“尔肯”,可一般翻译为“艾尔肯”。
刚开始对人名音译没有明文规定,也没有一个统一的规范引导,人员语言素质水平有限等原因,出现了如前面回答提到的一样选词不雅情况。所以,几年前自治区出台专门的制度规范化,禁止人名音译使用不雅词汇,而且那些认为音译不雅不喜欢的人可以提出更改。