百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么英语单词 virtual 在中文中有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义? 第1页

  

user avatar   yu-yiren-62 网友的相关建议: 
      

这是翻译上导致的一种误会。virtual 被不适当地译作了「实际上的」「事实上的」等等。

这给予我们一个深刻的教训:英汉词典有时是靠不住的,不少时候还必须借助英英词典,至少要看看双解。

事实上,据朗文词典的解释:

vir‧tu‧al
1 very nearly a particular thing
2 made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world[1]

virtual 的本义是近乎真实的,在这意义上,它不等同于actual。

同时,注意到 virtual 的词源解说:

virtual (adj.)late 14c., "influencing by physical virtues or capabilities, effective with respect to inherent natural qualities," from Medieval Latinvirtualis, from Latinvirtus"excellence, potency, efficacy," literally "manliness, manhood" (seevirtue). The meaning "being something in essence or effect, though not actually or in fact" is from mid-15c., probably via sense of "capable of producing a certain effect" (early 15c.). Computer sense of "not physically existing but made to appear by software" is attested from 1959.[2]

这表明,15世纪中期,该词就用于表达一种「在本质上或效果上的存在」,即使在事实上是不存在的。1959年,被用于表示被软件制造出来的非物理现实。

基于上述理由,在 VR 这个词组中,或许译为仿真现实更为妥当。

参考

  1. ^ https://www.ldoceonline.com/dictionary/virtual
  2. ^ https://www.etymonline.com/search?q=virtual

user avatar   nan-de-hu-tu-83-91 网友的相关建议: 
      

教过英语的说两句。

这就充分体现出学英语要多看英英词典的价值了。大家在学英语的时候最好买英英词典,这样才能理解某个单词的真正含义。

简单一句话说,virtual的本义就是“程度上的无限接近”或“相当于”。

翻译成“实质的”,是因为描述的对象在形式上并非达到完全一样(即程度上的100%),但不影响对其性质的判断。

举个例子,吕后在形式上(或程度上)不是皇帝,但实质上就相当于皇帝(也即无限接近皇帝)。

至于“虚拟的”,其实指的是用虚的来构拟实的。换言之,这是指这个虚拟的无限接近于真实。或许,这个词翻译成“仿真”会更好点。

你看,这个含义完全就是virtual本义的引申。

因此,virtual所谓的“有两个矛盾的含义”不是事实。


user avatar   onesuper 网友的相关建议: 
      

这个问题初中时就困扰了我很久,当时我们英语老师的解释是只有在计算机相关的概念里表『虚拟』,其余都是『实际』,记住就行了……原因是我们当时能够接触到的名词词组只有 virtual reality。

不过自从我开始学会 google 以后,老师就骗不了我了。其实就是翻译不精确,或者说压根翻译错了。

virtual 和 practical 这一类的词都表示『非常接近实际(reality)』,但距离真正的 fact 还差那么一点意思( real 和 actual)。practical 一般指实践上的。而这一类词在作副词时都表示『几乎』的意思(通常在口语中用的比较多,有种夸张的意思在里头),例如 practically everyone 是『几乎所有人』,但事实上并非所有人。所以把 practically 翻译成 『实践中如此』、『简直』、『99%的事实上』都是没问题的,但翻译成『实际上的』是错的,可现实中能看到有很多这样的翻译:

【practically_实际上】什么意思

virtually 也是这个道理,你可以翻译成『几乎』、『简直就是实质上』,但从科学严谨的角度出发就是不能翻译成『实质上』。

最后再来看一句 CET-4 的官方例句:

Virtually all cooking was done over coal-fired ranges.

事实上所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的。

而这句话正确的翻译应该是:『几乎所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的』或『99%的事实上,所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的』,因为事实上就是有很多烹饪是在用电的炉灶上完成的。

从这个角度看,虚拟现实其实也没有那么的不真实,相反是非常接近现实。

这种翻译不精确带来的理解上的障碍其实还有很多,我经常举的例子是计算机科学中的 cycle-accurate,通常翻译为『时钟精确的』,但更能够容易让人理解的翻译是『精确到时钟的』。

「1」virtual:

merriam-webster.com/dic

「2」practical:

merriam-webster.com/dic

「3」actual:

merriam-webster.com/dic

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

现在全日制,多数是以牛津高阶为准吧。吹句大的,牛津字典没总结好。Virtual 其实就一个意思:有实无名。

牛津第一条,其实是本意。我举个例子,曹操和慈禧太后是 virtual 皇帝。

牛津第二条,讲计算机方面的引申义。要知道,互联网之初,网上信息的地位并没有这么高。举例说,某宝、某东是 virtual 商店,有商店的功能,但没某摸得到的门店。可是现在大众越来越接受,网店就是店。逐渐变成有名有实,所以你就糊涂了。

第二条还有第二个问题:中文翻译“虚拟”,听上去像“造假”。其实是计算机以“以虚拟实”。如果翻译成“拟实”,你就能一眼看出,是第一条的引申义了。


user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

别人用几千字给你解释的,我用一句话就可以解释----此“实”非彼“实”。

你的问题不是出在对于英语的理解上,而是出在对汉语的理解上。

汉语里的“实”至少有两重不同的意思:

  1. 真实的、如假包换的----相当于英语里的Real;
  2. 实际上的、实质上的----相当于英语里的Virtual。

你用你的汉语语感来仔细的感受一下,汉语里的“真实的”和“实际上的”是同一个意思么?

比如我说:

  1. 这是一个真实的故事;
  2. 这是一个实际上的故事(用更符合汉语表达方式的话讲----这实际上是个故事)。

那么1和2的意思是一样的么?

不但不一样,反而正好相反的吧?

“这是一个真实的故事”是说这件事是确确实实发生过的。

而“这实际上是个故事”是说这件事实际上没发生过,只是虚构的故事。

可见,汉语里的这两个“实”----“真实的”和“实际上的”的意思是完全不一样的。

那么从你提出的问题来看,你是把Virtual(虚拟)中的“虚”理解成了汉语里的“虚假”之意,对应的英语是Fake。

同时,你又把汉语里的“实质的(实际上的)”中的“实”理解成了汉语里的“真实的”之意,对应的英语是Real。

在这样的错配之下,你面对的就是Fake和Real这两个意思正好相反的概念。

但问题是,这是由你自己张冠李戴造成的,实际上Virtual的“虚拟的”和“实际上的”这两重意思完全不矛盾。

与“虚拟的”相矛盾的是“真实的”,而不是“实际上的”。

与“虚拟的国家(比如乌托邦)”相矛盾的是“真实的国家(比如美国)”,而不是“实际上的国家(比如巴勒斯坦)”。

这也就是我在开头时说的----此“实”非彼“实”。

PS:我看到的有的回答中说Virtual在当“实际上的”意思讲时,可以指曹操和慈禧太后是Virtual Leader,也就是事实上的统治者。

然而,英语里并没有这样的说法。

在想表达谁是事实上的统治者之类的事情时,英语里都是用de facto这个词:


user avatar   liang-wei-peng-23 网友的相关建议: 
      

鲍威尔终于承认了通胀可能不是暂时状况,但紧接着拜登又抛出了一个新提法:通胀已经见顶了。那么参照历史,接下来的话术我们都可以猜到了:

1,房价没涨。

2,房价确实涨了,但是是暂时的。很快就会降下去。

3,房价上涨不是暂时的,但房价的涨幅应该正在见顶。(we are here)

4,房价虽然还在上涨,但涨幅的增加速度正在减慢。

5,虽然房价上涨的越来越快,但房价上涨的势头正在被遏制。


user avatar   NLSZ-an-hao-xin 网友的相关建议: 
      

不知道效果如何,坦率的说,挺难的。如果真出来了,我打算支持一台,和爱国无关,纯粹的护犊子心理。当然这个行为跟华为无关,只是我个人这么想,华为当然也不在乎我怎么想,自己的钱想怎么花就怎么花,改革开放这么些年,能在国际市场叱咤风云就这么几个,我觉得华为做的挺好,就这些。。。。。。。


user avatar   zhang-heng-14-88 网友的相关建议: 
      

深圳房价的天花板不是一个价格,而是一种状态。

什么时候,中国的发展基本到位不动了,深圳城市到极限了,大家不愿意来深圳了……那个时候,自然房子就到头了……否则,全中国的财富、人才、资源向着一个小地方集中,就是房子都是空的,也不可能便宜下来……


user avatar   MichaelChang1030 网友的相关建议: 
      

从场景来看,地方指挥官从远处看到的是这样:

实际上如果你是前排敌方骑军你看到的是这样:

如果你是步兵,你冲锋的时候看到的是这样:

你开心的跟伍长说你已经窥破了敌军弱点,所以选择了

这样和

这样。

军需官瞪了你一眼:我们是亚洲战场,哪儿他么有双手剑和塔盾这种玩意?然后把你武装成了这样:

你很开心的拨开了几个超长枪的杆子,贴近对方到了大概一米的地方,然后看到了这样:

一个竖劈,你架住了,你觉得自己帅爆了,然后你看到了这样:

你这次没那么走运了,只有用自己的头骨去尝试格挡对方的长戟,很遗憾,失败了。

下一个倒霉蛋看到了这样:

灵机一动,觉得对面的护甲等级是这样:


于是自信的把自己武装成了这样:

然后发射了箭矢,这才发现对面的防御等级是这样:

给个特写的话是这样:

你的武器对面感觉如同这样:


哦不好意思图错了

你很自信,蚁多咬死象。但是突然发现对面的投射火力是这样:

这样:

甚至是这样:

第三个倒霉蛋,也是最后一个,出来了,说,老大,俺寻思俺们可以这样:

它发射的是这样:

你觉得下令装填的时候自己是这样:

于是对面发现了你的炮兵阵地,他们是这样:

发射的是这样:

然后你变成了这样:

但是,鞑子败了,我们才得了个机会,不用再经历这样:

哦对了,别忘了黄石部队的抚恤金是这样:


对方的抚恤金是这样:




  

相关话题

  汉语和英语有可能合并成另一种语言吗? 
  为什么美国人喜欢用COOL这个形容词? 
  「勿谓言之不预也请问」这句话具体怎么翻译呢? 
  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 
  适合学习英语口语的美剧有哪些? 
  准高三,逐渐对上海英语感到绝望怎么办? 
  英语国家的人会不会觉得利物浦(Liverpool,肝池)这个地名很恐怖? 
  一般人的耳朵能听出 /n/ 和 /ŋ/ 的区别吗? 
  你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历? 
  朱生豪把「To be, or not to be.」翻译成「生存还是毁灭」,这是莎士比亚的原意吗? 

前一个讨论
如何看待湖北工业大学某大一新生因偷拍女生裙底被学校「劝退」?
下一个讨论
带小土猫去宠物医院很丢人吗?





© 2024-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利