洗脑是“一二三,开始洗。”,反倒容易警惕;
误导是往右边扭着你的头,嘴里念念有词“往左看、往左看。”,能不斜眼歪脑嘛?
这就是大陆与港台的区别。
2021/12/16日修改
鉴于对于观世音和观自在是否翻译错误的问题上,我不懂梵文,对这方面无法做出正确判断,因此删除这部分内容
------------------------------------------------分割线---------------------------------------------
这个问题我必须强势答一波,因为我就是在B站《日常》的评论和弹幕中疯狂质疑B站《日常》字幕组翻译的原极影字幕组翻译兼校对。
当时看到不少质疑的弹幕被一片声的你行你上或者字幕组又不拿钱,有的看不错了还挑的弹幕抨击,忍不住就在评论区说了一通(好像现在我的评论被删了还是咋的),所以在这里我再次重复一下我的观点。
首先你行你上这话崩拿来怼我,因为我行我确实上了,喜欢看极影字幕组的片的人多少肯定会看过我参与翻译的片子,比如极影的钻A,蔷薇少女,狗与剪刀,魔法少女伊利亚,高校DXD等等。
其次我要说一下我为什么会怼日常的这种翻译。但凡做翻译的,都知道翻译的基本原则是信达雅,其中信是第一位,也就是说在无法保证其他条件的情况下,第一要保证的是翻译的准确性,可见在翻译的时候,准确性是多么重要的。而日常的翻译,最大的问题就是他在严重挑战信达雅这一排序标准,疯狂的在抖机灵。
不是说不能抖机灵,不能意译,但这前提是要在你能合理反映出原句的意思的情况下。就拿日常里面我点名怼的一个片段,裕子去咖啡店点咖啡,由于对于外来语很不熟练,她随便点的咖啡端上来后,很小,裕子吐槽了一句小さい。然后拿起来喝了一口,放下杯子后,双手捂脸,说了一句超苦い……
在这一段中,B站当时日常的字幕组,将那句超苦い……翻译成了姐真想哭。
这段裕子确实捂住了脸,翻译成姐真想哭,直接会导致一些拿动漫学日语的初学者,很有可能会留下超苦い这个词是姐真想哭的意思的误导,因为这个翻译和画面完美契合,不懂日语的人被误导是几乎100%的。
这一段如果想抖机灵,想既翻译出意思,又符合这个片子的逗逼属性,你哪怕翻译成:真TM苦,苦到姥姥家了,苦不堪言,苦的姐无言以对等等等等,我都不会有太大意见,因为你已经将苦这个词的意思翻译出来了,以及角色表达苦的意思也翻译出来了,那么在这个基础上你自由发挥,就是在满足信达雅同时兼备的翻译最高境界,但是这句话明显他没有做到。
现在的时代,用动漫来学习日语的人不在少数,对于这样可能对人造成严重误解的强行抖机灵的做法,我是见一次怼一次。
我希望所有从事字幕组工作的朋友,要抖机灵,要夹杂私货,请在先做到了精准传达了翻译的句子的意思的基础上再做,否则就是和诱导舆论几乎没有区别,诱导舆论是利用群众对信息掌握的不对称,而翻译的无视愿意抖机灵,不也就是在利用观众不懂日语进行的一种诱导吗?
---------------------------------------------分割线------------------------------------------
这里举几个翻译错误导致违背了原作品的意思的翻译,来让大家体验一下(不过这些不是字幕组故意抖机灵什么的,而是因为早期字幕组的成员日语水平确实和现在没办法比,导致的无法完全理解原作的意思造成的错误,还是可以谅解的)
1《宇宙骑士》的男主迪伯威(D-BOY),这个片子很早被中国引进并在电视台播放,当时给男主起的名字就叫迪伯威,我到现在还记得。但是当后来我们极影字幕组准备重做这部当年很火的老番字幕时,就发现问题了,原作里面,给男主起的名字是Dangerous BOY(危险的男孩),然后略称为D-BOY,被音译成迪伯威的话,就把原作里面的这层意思给掩盖掉了。虽然更容易记住了,但确实是破坏了原意。
2《魔神坛斗士》里各个角色的名字,其他的我已经记得不清了,但男主的名字我清楚的记得当时的翻译是叫里昂(他的那只老虎翻译成白光虎),但后懂日语来再看,就发现角色名字全部是错的,主角原作名字叫真田辽,其他几个角色也基本都用的是日本战国知名武将的姓氏,如伊达、毛利、羽柴。这些名字翻译被替换掉,就把角色名与铠传(正确译名)的那个日本战国盔甲的设定给剥离开了。
-----------------------------------再次分割线-----------------------------------------------
这个回答大概是我入知乎后涨赞速度第二块的回答了,这里补几个小彩蛋,说一下在字幕组做翻译时的感受吧。
一般情况下字幕组在新番季开播前,会在群里询问组员各自都想做什么番,然后各自想做的番会配上一个了解原作的日语水平很好的来做校对,统领整个小组的翻译队伍,同时再安排时间轴、后期等相关辅助人员。
由于我只干过翻译和校对,这里就主要说说这两个职位。
翻译可以说是字幕组中最轻松也最没有负担的职位,绝大多数字幕组的初翻,都是为了锻炼日语而加入字幕组的,其中自然也不乏日语水平不错的,但很多都不够资格,翻译出来的东西很多都是语言上有问题,又或是误听漏听,甚至有的翻译的稿子交上来,翻译度连三成都达不到,但是一旦交稿了,基本上翻译就没事了,剩下的都是校对的事了。而且在翻译时听不懂翻不出来可以空这是规定,因此很多不负责的翻译及水平低的翻译交上来的稿子真心惨不忍睹。再加上由于翻译这个职位流动性大,所以经常会出现翻译临时鸽子,要紧急找替补,或是校对直接顶上。很多字幕组水平高的人员在经历过校对职位后,都会渐渐选择淡出字幕组的一个重要原因,就在于校对的任务与责任,远远超出了预期。
下面再讲校对。理论上,校对的任务只是做最后的把关,需要做的任务就是补上初翻漏翻或没听懂的地方,改成翻译错误的地方,并将初翻的文风润色成统一的文体。但实际工作中,校对却往往面临着大量劣质稿件,导致校对工作量巨大,几乎和重翻一遍没什么区别,又或者是翻译的临时鸽子,校对面临又翻又校的状态,甚至极端的时候我还遇到过手下的三个初翻全鸽了,自己独立翻译一集,为了保证按时出片只能肝。
所以初翻的素质高低,直接决定着字幕组校对体验的好坏。遇到经常失踪、拖稿、翻译素质过低的初翻,校对自己的生活规划就会经常受到巨大的影响,久而久之校对就会撂挑子不干了。
同时相比之下,校对的责任大,荣誉低,比如说初翻交稿了,水平很次,校对几乎等于重翻一遍,但片头打轴后期还是会加上初翻的名字,等于你辛苦的成果要和别人分享,而绝大多数不了解内情的人,会将翻译的功劳主要归功于初翻,会认为校对其实作用不大,但一旦翻译的不好,校对又会第一时间成为背锅侠,因为别人在指责翻译不行的同时,还会指责校对把关不严水平不够。
所以作为一个字幕组的校对,真的太难了,我就是因为在这样的体验之后选择了退出字幕组的。所以希望有心想要加入字幕组的后辈们,为了给校对减轻负担,真的好好磨炼好日语水平后再进行翻译吧,也在接下翻译的这份工作后,尽心尽力按时做好任务,否则很多优秀的校对都会在因为初翻造成的糟糕体验而远离字幕组的
回答这么久了,被建议修改,我把词改委婉一些以下是被修饰过的版本,有的修饰带了双引号,有的没带
动画字幕其实已经很好了,最多就是字幕组皮一皮。
最“让人难以接受”的那种反华字幕组给国外各种中国有关纪录片做的字幕
随便什么样的事情都要用()写一长段来骂ZF,台词五个字,()里面能写二三十个
还各种带有倾向的故意翻译错误,总之就是为了黑ZF。
不仅各种“对历史进行创造与更改”,例如他们时间都没搞清楚,说七七事变(1937)比奉天事变(1931,又称918事变)要早,然后通过各种“来源于路边地摊小店里,一些不具备对文章合理性进行审查能力的书刊上的某些说法”来“进行语言上的攻击”
就连夸中国的纪录片里面,他们也会“花式”膈应一下,例如武器装备纪录片,甚至航空航天里面提到中国一句,他们也会说:当年日本平民也是这么骄傲大和号的。
“删去一段”
这些字幕是怎么被我看到的,很简单,很多视频是没有字幕的,啃生肉很累,所以我下了一个迅雷看看(别走,这不是广告)里面是会自动从网上匹配字幕的
一般能匹配到繁简体等复数字幕,后面标了星星表示推荐度
于是乎,有时候就看到了这种字幕,我到现在还记得,其中一个甚至于还是最高推荐度,看了一会儿我就去选第二推荐的了,总算是个正常的
字幕组夹带私货其本身没什么,但要是“过激”了,还做出这种事,被反感是很正常的
或许我应该匿名回答的,今早一起来已经有人开始变着花样私信与我“交流”了
如果不是官方字幕组,不代表官方带点私货没啥问题,有人看不惯也没啥问题。
确实有人就不喜欢太本土化的,就喜欢正经的,带私货是会影响对片子的理解的。尤其是对日语一窍不通的人,那完全就属于你怎么翻,那就怎么看,你意思歪了他就歪着看,如果歪的太过分,问题还挺严重的。
不过可别忘了,你看那些字幕往往会加些什么字“本字幕仅供交流和学习使用”。
人家个人做字幕说白了也和同人没区别,带点主观屁股在里面个人是觉得没问题的,你喜欢看带私货的那就看,不喜欢就不看就是了,字幕组也有字幕组的受众的,有人反感,最多就说他不是受众呗。中国又不是一家字幕组。你反感幻樱?反感极影?没问题啊,没人剥夺你反感的权利,diss也没啥问题,太正常不过了,然后那看些正经字幕组翻译的不就好了。
说白了这没什么对于错的。但是你也没权利让人家不带私货是吧?对于这事,你有权利反感,人家有权利带私货,说到底就是互相能不能看顺眼的问题,你看顺眼就看,看不顺眼那就不看。反正都是屁股,撕来撕去能有什么用?人家该带还会带,你反正也不会再去看。
当然了如果是版权官方字幕就不能随便乱玩了,尤其是一些连意思都歪曲掉的翻译,那就有很大问题了,因为那个时候代表的就不是同人,而是官方立场了。官方字幕带私货带屁股被人骂那可就没什么理由好解释了。
一大早起来真是笑死我了。
由于老头环空前的热潮,以及B站特有的UP主靠制作视频吸引流量转直播的模式,导致很多有人气但完全没有魂系列经验的主播在播这款游戏。比如某幻、瓶子。
(就是一开始制作视频是主业,直播是兼职,甚至是乐趣兴趣,到直播为主,制作视频反倒成了兼职。这种现象在游戏区特别明显。)
这就很有节目效果了,我看几个有名气的主播,都是重复被虐,平均活不过5分钟。真正是在哪里跌倒就从哪里跌倒。
很多在我们这些老玩家看来常识性的东西,对于他们来说完全不存在的。
盾反这种就不提了(其实我也不会),连二人转、回合制、推图都不懂。在大型地牢里不想打小怪,一个劲往前跑,结果变成开火车;当着怪物的面喝药=白喝;开宝箱被怪物背刺;以为学了法术就是法爷了,结果被几只鸟打得抱头鼠窜。
然后另一边,那些原本有魂系列经验的主播,就吃了刻板印象的亏。觉得自己有技术有实力,也不练级就顺着主线硬钢。就比如一上来的野外精英太阳骑士,要么你死要么我亡,绕路是不可能绕路的。
太阳骑士都还好,毕竟王老菊都能杀。
但没有等级,没有血量,没有伤害,硬钢噩兆。
真当噩兆快慢刀是假的,自己打几次就能盾反了?而且老头环这次砍了盾反在BOSS战中的作用,要反三次(二次)才能触发处决。
结果被虐3000遍,又不好意思去练级,尬在那了。
老头环是不是玩家的盛宴我还不知道(买了游戏,昨天也预下载了,结果今天起来发现那个盘满了……正在重新下载,下载完了又发现,我的电脑只有8G内存……),但肯定是不少主播的灾难、观众的盛宴。
当然,我也知道有些主播直播受罪是搞节目效果,但我也是真看到有主播被气到下播了。
另外一点,老头环这次其实是以探索为主要玩法。
B站UP主老戴今天专门做了一期视频讲解,想要玩好、玩轻松,就是尽可能的探索地图,拿物品、刷等级。而不是走到哪杀到哪,打不过硬去打。
就比如第一个剧情BOSS前,大地图上有的是小型地牢,野外精英,要把图清完了再去打噩兆,真跟打弟弟一样。(收回我的话,40级30血20耐20敏+3打刀7瓶奶,打了7次才过。前三次就是纯背板,后三次有点贪,经常血瓶白喝,最后一次基本掌握出手时机,就硬耗过去了。)
其实魂系列游戏特别吃角色强度(等级、装备),一些小怪你一刀砍死和一刀残血,完全就是两种难度。打BOSS,你挨一下就要喝药,和挨两下才需要喝药也是两倍的差距。
不过按照这么个玩法,的确没有什么节目效果。
讲真,还真就是看那些新手主播无能狂怒最有节目效果。
至于游戏本体,如今我也的确是玩上了,总体上来说符合我的期待。
作为一个中年人,我其实是在看了老头环试玩视频后才接触魂系列的。
原因有2,一是手残反映慢,玩这种游戏非常苦手;二是,我其实不太喜欢魂系列那种压抑的黑暗风格。
但老头环作为开放世界,虽然依旧以压抑阴郁为主,但也有光明广阔的场景。比如一开始做完新手指引推门而出的那一刻。
至于在难度与操作方面,远程技能的实用化,召唤物的存在,以及跳砍与伪盾反的出现,真的能够解决很多问题。
只是看你愿不愿意当一个“卑鄙的褪色者”。
远程技能包括法术与射击。我玩的武士,初始给的长弓非常给力。尤其记得推一座城堡图的时候,一开始不清楚套路,进入城堡被满地的炸药桶与两个放火球的法师直接秒了。复活后掏出长弓,一剑封喉,解决掉法师无伤过了。
还有初期的一个地牢,一个场景墙上爬着的与左右墙角蹲着的类似地精的怪物,近战5-6刀才能砍死。
第一次去直接围殴致死。
第二次,用弓箭一只只引过来,很轻松就过了。
至于近战武器,我是非常推荐初期见完老婆就能开箱子拿到的君王大剑。
这把武器虽然攻速低,成长性也低,但在初期真的非常实用。
尤其是在跳劈方面。
这一作跳劈虽然强但也看武器,比如武士上来给的打刀就属于跳劈对空,跳起来横着劈一刀,有时候都打不到站着的怪。而大剑则是竖着往地上砸,范围极大。
我举一个例子,就是我开地图第一次遇到红灵。就是等对方打完一套跳劈就完了。
我的战斗策略就是,遇事不决,举盾防御,然后跳劈。
至于BOSS战,依旧有难度,也许跳劈和法术都没啥作用,依靠的依旧是精准的闪躲后普攻(排除盾反)。
但我觉得这算是魂系列的乐趣之一。
如果随便什么BOSS战都能逃课,那也就没意思了。