百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 第1页

  

user avatar   xu-zhi-han-62 网友的相关建议: 
      

第一,直观,看到片名马上就知道这是外国电影,都不用搭配海报;

第二,日语音节多,意译后的片名念起来未必比直译过来的短,起不到方便表述的作用。

举个例子,《Star Wars》,如果直译成《斯塔沃斯》,读起来是4个音节,意译成《星球大战》读起来也是4个音节,没啥区别,意译更容易理解;但在日语里,音译成《スター・ウォーズ》读起来是4个音节,如果意译成《惑星間の戦争》,读起来就成了Wakusei-kan no sensō,7个音节,比音译还长,反倒不利于观众间的口口相传。

第三,日语中舶来语很多,许多外文单词直接被转写成片假名成了现代日语中的一部分,比如アベンジャーズ、スーパーマーケット,类似的音译词可以直接用在日语里,日本人看得懂,不会觉得不知所云。

日本也就好莱坞电影片名喜欢音译,其实很多国家都这样,欧洲甚至都不翻译直接把英文片名拿来用,但非美国电影就不一样了,以近些年的奥斯卡最佳外语片为例,06年的德国电影《窃听风暴》,07年的奥地利电影《伪钞制造者》,10年的丹麦电影《更好的世界》,13年的意大利电影《绝美之城》,15年的匈牙利电影《索尔之子》,日语片名分别叫做《善き人のためのソナタ》、《ヒトラーの贋札》、《未来を生きる君たちへ》、《グレート・ビューティー/追憶のローマ》、《サウルの息子》,除了《绝美之城》之外没有一部是音译。




  

相关话题

  从侵略者的角度拍抗日片会怎么样呢? 
  《神奇动物:邓布利多之谜》发布首支预告,从预告来看,新作有哪些看点?值得期待吗? 
  《流浪地球》与好莱坞主流科幻电影有何相同与不同之处? 
  新垣结衣献出中国银幕首秀,但为何《恋爱回旋》票房还是「凉了」? 
  有哪些出口轉内銷的回流的借詞? 
  打入敌人内部是一种什么感觉? 
  如何看待我国的白酒翻译成 「Chinese Baijiu」? 
  日韩电影是怎样收回成本并赚钱的? 
  不守家庭与学校的“规矩”,不是“好学生”却成为非常出色的人给我们什么启发? 
  春节档评分最低的《四海》,究竟差在了哪里? 

前一个讨论
韩国流行音乐和日本流行音乐谁才是亚洲的NO1?
下一个讨论
回到家乡说普通话这很矫情吗?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利