百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 第1页

  

user avatar   xu-zhi-han-62 网友的相关建议: 
      

第一,直观,看到片名马上就知道这是外国电影,都不用搭配海报;

第二,日语音节多,意译后的片名念起来未必比直译过来的短,起不到方便表述的作用。

举个例子,《Star Wars》,如果直译成《斯塔沃斯》,读起来是4个音节,意译成《星球大战》读起来也是4个音节,没啥区别,意译更容易理解;但在日语里,音译成《スター・ウォーズ》读起来是4个音节,如果意译成《惑星間の戦争》,读起来就成了Wakusei-kan no sensō,7个音节,比音译还长,反倒不利于观众间的口口相传。

第三,日语中舶来语很多,许多外文单词直接被转写成片假名成了现代日语中的一部分,比如アベンジャーズ、スーパーマーケット,类似的音译词可以直接用在日语里,日本人看得懂,不会觉得不知所云。

日本也就好莱坞电影片名喜欢音译,其实很多国家都这样,欧洲甚至都不翻译直接把英文片名拿来用,但非美国电影就不一样了,以近些年的奥斯卡最佳外语片为例,06年的德国电影《窃听风暴》,07年的奥地利电影《伪钞制造者》,10年的丹麦电影《更好的世界》,13年的意大利电影《绝美之城》,15年的匈牙利电影《索尔之子》,日语片名分别叫做《善き人のためのソナタ》、《ヒトラーの贋札》、《未来を生きる君たちへ》、《グレート・ビューティー/追憶のローマ》、《サウルの息子》,除了《绝美之城》之外没有一部是音译。




  

相关话题

  美食视频中怎么那么多「给它」? 
  什么样的电影算是好电影? 
  想当高考日语老师有必要去留学吗? 
  为什么在美国和西欧电影,东欧总是被描绘成阴郁和压抑的? 
  孙海鹏,张苗因《雄狮少年》受到指责,为何他们一点都不担心自己的信誉受损? 
  求一部电影的名字?? 
  网上经常说东北人很多都是山东人闯关东后代,可是方言为什么没有带去? 
  为什么我就说了一句“不看《长津湖》”就有人骂我?不喜欢战争片也不行吗? 
  如何评价电影《血战钢锯岭》(Hacksaw Ridge)? 
  马来西亚禁映《长津湖》,有该国网民声称该片「宣扬共产主义」,反映了哪些问题? 

前一个讨论
韩国流行音乐和日本流行音乐谁才是亚洲的NO1?
下一个讨论
回到家乡说普通话这很矫情吗?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利