百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 第1页

  

user avatar   xu-zhi-han-62 网友的相关建议: 
      

第一,直观,看到片名马上就知道这是外国电影,都不用搭配海报;

第二,日语音节多,意译后的片名念起来未必比直译过来的短,起不到方便表述的作用。

举个例子,《Star Wars》,如果直译成《斯塔沃斯》,读起来是4个音节,意译成《星球大战》读起来也是4个音节,没啥区别,意译更容易理解;但在日语里,音译成《スター・ウォーズ》读起来是4个音节,如果意译成《惑星間の戦争》,读起来就成了Wakusei-kan no sensō,7个音节,比音译还长,反倒不利于观众间的口口相传。

第三,日语中舶来语很多,许多外文单词直接被转写成片假名成了现代日语中的一部分,比如アベンジャーズ、スーパーマーケット,类似的音译词可以直接用在日语里,日本人看得懂,不会觉得不知所云。

日本也就好莱坞电影片名喜欢音译,其实很多国家都这样,欧洲甚至都不翻译直接把英文片名拿来用,但非美国电影就不一样了,以近些年的奥斯卡最佳外语片为例,06年的德国电影《窃听风暴》,07年的奥地利电影《伪钞制造者》,10年的丹麦电影《更好的世界》,13年的意大利电影《绝美之城》,15年的匈牙利电影《索尔之子》,日语片名分别叫做《善き人のためのソナタ》、《ヒトラーの贋札》、《未来を生きる君たちへ》、《グレート・ビューティー/追憶のローマ》、《サウルの息子》,除了《绝美之城》之外没有一部是音译。




  

相关话题

  如何评价电影《真人快打:毁灭》? 
  有哪些外语的音是大部分国人发不出来的? 
  如何评价漫威电影《黑豹》(Black Panther)? 
  第一次让你看哭的电影片段是哪些? 
  狼是少数不可驯服的动物,那像《狼图腾》这样以狼为题材的电影是如何拍摄的? 
  有哪些令人发指的翻译? 
  为什么发达国家拍的电影里经常有睡浴缸的情节? 
  敖丙和椿(《大鱼海棠》女主)的行为本质差不多,为什么几乎没人骂敖丙? 
  后会无期之后一年多了,还有人怀疑韩寒代笔吗? 
  《集结号》《南京!南京!》《八佰》《金刚川》,这四部电影饱受歪屁股争议,所有到底有没有歪屁股? 

前一个讨论
韩国流行音乐和日本流行音乐谁才是亚洲的NO1?
下一个讨论
回到家乡说普通话这很矫情吗?





© 2025-01-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-29 - tinynew.org. 保留所有权利