百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么一个中国人要翻译另一个中国人的英文作品?(见附图)? 第1页

  

user avatar   sfhuawen 网友的相关建议: 
      

题主问的,其实是这本书。

然后,题主这个问题,其实是犯了想当然的错误。


题主看到刘宇昆这个名字和照片,内心里肯定是把作者当成“留学美国并入籍的中国人”进而推断刘宇昆“中文是第一语言,英语只是外语”“就应该用中文写作”。所以才有了“何必要过英文这一道程序,直接中文发表不好么”的怀疑。


答案其实很简单——刘宇昆是会中文的美国人,而不是会英语的中国人!

他就是用英文写作的!他从一开始写作用的就是英文,就没变过!


退一步讲,刘宇昆的主要受众群还是英文读者。强行写中文给英语读者看,这算不算是不友好?

再退一步讲,强行用中文写作反而会影响发挥,也未必就能完全契合中文读者的需求。


虽然刘宇昆中文水平相当好,口语贼溜,也做过不少中文科幻小说翻译成英文的工作,比如著名的《三体1》和《北京折叠》都是刘宇昆翻译成的英文,还都得了雨果奖。

但是,自从11岁(也就是小学五年级左右)移民美国之后,刘宇昆就没再接受过正式系统的中文写作训练。之后眼睛看到的、耳朵听到的、学习学到、写字写到的,甚至心理想到的,自然都是英语。

初中、高中、大学、工作,这么长时间接触的都是英语,用英语写作有什么不能理解的么?


除了写作习惯之外,日常接触中文少,也是重要原因。

比如,大概是2016还是2017年,刘宇昆在翻译陈楸帆的科幻小说《开光》的时候,遇到了一句话不知道怎么翻译。

“老徐没怎么变,依然保持对烤大腰的病态热爱,几瓶啤酒下肚,油光满面,横肉抖动,他开始像个经典的东北人那样开始掏心窝子。”

就是上面这句。你猜是哪句话或者哪个词不知道怎么翻译的?

哈哈,是“烤大腰”!

为啥呢?没吃过甚至可能都没见过呗_(:з」∠)_


所以,谁也不用为难谁,刘宇昆用英文写作,对谁也不是什么损失,何故强求呢?


其实,这个问题,科幻作家、活动家——王侃瑜老师在《刘宇昆的科幻文学书写:多重边缘下的中心》一文中对这个问题就做出过详尽的解释。

引用如下:


刘宇昆11岁跟随父母从甘肃兰州移民美国,之后再也没有受过正式的中文写作训练。他用了很多年来学习英语,掌握英语写作技巧,在哈佛大学攻读英语文学,同时完成了计算机学位所需课程,他选择英语写作再自然不过。
刘宇昆的绝大多数作品都是首发于美国杂志,这也决定了他的第一读者是以英语为母语的美国读者,以及其他能够通过各种途径阅读到作品、具备英语阅 读能力的他国读者。在美国人眼中,作为华裔的刘宇昆的作品自然会被看成移居国族裔作品的一部分,先天带有边缘性——尽管恰恰是这种边缘性构成了华裔作家的 发声场域。
但是,在国内读者和学者眼中,使用英语写作的刘宇昆的作品却是外国文学,大部分读者需要通过译介才能阅读。即使他的小说目前在中国大陆受到热烈 的追捧和欢迎,但很少比例的读者会选择直接阅读原文;虽然刘宇昆有不少作品被译介到国内,甚至出版了短篇小说集,但比之他发表作品的总体数量,译介的作品 仍不完全。故而,刘宇昆在中国国内受到的关注是隔了译文、并不全面的,无法改变其作品被双重边缘化的事实。
作为用英语写作的华裔作家,刘宇昆很擅长将他的双重边缘化转化为走向主流。他知道自己绕不开华裔身份,认为移民身份是生命经验的重要组成部分。 他不乏书写海外华人经典主题的作品,如讲述来自中国的“邮购新娘”对儿子的爱的《手中纸,心中爱》、重述加虚构中国历史文化中关羽形象的《五味:战神关羽 在美国的故事》等,前者表现了两代移民间对于祖国和中文的情感差异,后者则是典型的讲述第一代移民艰苦打拼经验的故事,同时还宣扬了作者心目中关羽的积极 精神,甚至可以作为一种价值输出而存在。在其他作品中,他借助自己在汉语方面的优势,引入汉字作为小说的有机构成部分,如在《物哀》中的繁体字“傘”, 《鬼日》中的“宇”和“字”,《讼师与美猴王》中的“上卖庄稼,下卖田地”和“上卖庄稼,不卖田地”等,刘宇昆更关注这些汉字的“形”,对于西方人来说, 汉字的形意结合具有新鲜感和神秘感。至于中药、春节、中国菜、围棋等富有东方特色的符号运用在刘宇昆作品中更是不胜枚举。他会为了写作而专门查阅相关资 料,对中国历史文化和习俗的了解甚至超越了一些中国本土作家。在西方读者眼中,刘宇昆笔下的东方是新奇有趣的,满足了他们对于遥远东方的好奇心;在中国读 者眼中,熟悉的文化符号又唤起了他们的亲切感,在情感上产生共鸣。正是这样,被双重边缘化的刘宇昆反而将他的作品推向了大众主流,并受到广泛关注。


最后,顺手安利一下 刘宇昆的个人主页 kenliu.name/




  

相关话题

  civil engineering 为什么翻译为「土木工程」? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 
  怎么看待市面上的各种翻译笔,很多功能智能手机都可以实现,为什么还要用翻译笔呢? 
  「变态」用英语怎么说? 
  为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼? 
  如何评价《星球大战:克隆人战争》? 
  怎样制作星球大战开头那样的滚动字幕? 
  《星球大战》衍生游戏众多,有哪些是非玩不可的好作品? 
  英文学术文献翻译软件有哪些推荐? 
  最具简约美的英文单词你认为是哪个? 

前一个讨论
你的 2010 - 2019 十年间的十佳电影是哪几部?
下一个讨论
单凭实力的话,谁才是真正的三强争霸赛冠军?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利