百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 第1页

  

user avatar   deng-jia-wan 网友的相关建议: 
      

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中歌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时,译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定,因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦。

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我还真考虑过的,=v=。音译确实是折中的结果,中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊?沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样,用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标识度了,而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”,那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区。反正我立刻就想起了“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」。

以上。


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

旮旯儿,高级一点儿了不?




  

相关话题

  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  为什么Draco的音译是德拉克? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  如何评价暴雪娱乐公司的最新动画短片《炉石与家》? 
  《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误? 
  如何评价暴雪娱乐公司的最新动画短片《炉石与家》? 
  如何信达雅的翻译英语“We stand for wildlife,stand with us.”? 
  如果用将日语音译成汉字,那么地名人名等专有名词会有怎样的翻译? 
  为什么中土世界没有涉及到宗教? 
  论文的外文翻译在哪个网站找靠谱? 

前一个讨论
如果德国十一月革命胜利,世界会变成什么样?
下一个讨论
中国近代历史上,有哪些全军覆没的部队?





© 2025-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利