百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 第1页

  

user avatar   deng-jia-wan 网友的相关建议: 
      

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中歌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时,译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定,因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦。

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我还真考虑过的,=v=。音译确实是折中的结果,中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊?沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样,用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标识度了,而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”,那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区。反正我立刻就想起了“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」。

以上。


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

旮旯儿,高级一点儿了不?




  

相关话题

  土动力学中的shakedown theory怎么翻译合适? 
  what works in ways you might not otherwise怎么翻译理解? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 
  你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个? 
  《魔戒》的故事结束之后,还发生了什么? 
  为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」? 
  lam research 为什么会被翻译成泛林半导体? 
  对于robust一词,有比鲁棒更好的翻译么? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 

前一个讨论
如果德国十一月革命胜利,世界会变成什么样?
下一个讨论
中国近代历史上,有哪些全军覆没的部队?





© 2025-02-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-08 - tinynew.org. 保留所有权利