-
买一张电影票,同时看了两部电影。一部是迪士尼出品的《复仇者联盟2:奥创纪元》。另一部中影贡献的,叫《体制的傲慢》。
有时候我看着《奥创纪元》里的俏皮话忍不住笑出来,旁边看《体制的傲慢》的朋友诧异地看着我,像看怪物一样。
我看到不少《体制的傲慢》的影迷评论说,「这有什么呀?我觉得挺好看的呀。没多大影响。就你们爱装逼。」
还有谢谢知友在评论里补充:
心疼答主为什么还要继续说中文! 咱过去就是看哇哇肌肉好帅哇哇爆炸好过瘾哇哇石头往脸上飞的感觉好真实,咱不制止您装逼,您也别笑话咱吃爆米花。 字里行间透着浓浓的优越感。文采不错,可惜逻辑稍显粗暴混乱,只看到一个东西不足的地方看不到一个东西好的地方,就好意思说人家是“体制的傲慢”?如果你说这是“体制的傲慢,”那么用你自己的逻辑看,你自己就是所谓:“体制外的傲慢”。 楼主这逼格满满,为了吐槽体制也是蛮拼的。楼主显然有些吹毛求疵,逼格太高。毕竟我花240是来跟女朋友看电影的,而不是做听译纠错的。 (你)又对体制了解多少,这个体制真那么容易被你看穿,那人类早就就可以共产主义了。逼还是可以装,只是别扯上体制,呵呵… 看个电影屁事儿多。 好专业,呵呵。体制?答主多锻炼,增强体质。
这是体制最可怕的地方。体制内的人不知道体制外的生活是怎样的,所以可以大胆的假定「体制外没什么了不起」。但就是这些人,一转身就在骂国产电影拍得烂了。
我这么激动地说体制,是因为我被体制出卖了。
为了表达我的心情,我复制三遍:
我被体制出卖了。
我被体制出卖了。
我被体制出卖了。
先前看到 @王博涵同学邀请我回答这个问题的时候,我为了不被剧透,没有读已有的回答,但还没进电影院就已经在给这个回答写腹稿了。
我准备了一篇干货满满的洗地文。
作为影视字幕的翻译工作者,我很清楚大众习惯了字幕组的作品以后会在评价影院字幕时陷入哪些误区。所以我从各种角度琢磨着为中影开脱的办法,希望借这个机会普及一下「给网上的视频翻译字幕」和「给电视台播出的节目以及电影翻译字幕」的差异,顺便说明一下为什么谷大的字幕有一定可能其实不适合用于影院字幕。
所以,坐在电影院里,我不停地给我已经拟好的那几个论点搜罗论据。五分钟以后我终于明白,中影根本没有给我任何洗地的机会。
-
@电子骑士老师说可能是译者只有台本没有视频。这也是我准备好的一个论点。虽然我知道很多电影公司会提供打码的低分辨率视频给译者参考。
但没有视频的译者不会把「you didn't see that coming」翻译成「你没看到我是怎么过来的吗」「你没看到它是怎么过来的吗」。
译者手里显然有视频。
-
@张小北老师说「电影字幕的翻译相对较平的原因,可能也和翻译者要照顾非漫威粉丝的普通观众有关」。这更是我准备花大篇幅解释的一个重要论点。但是中影把这条路彻底给我堵死了。
因为,台词的时态跟影迷是不是漫威粉丝或者是不是普通观众没有任何关系。
「Together」这个重复出现的关键词先是被美国队长用来回答钢铁侠的那个问题:「How were you guys planning on beating that?」
中影的字幕译者看到「were」就很开心地把它翻译成了过去时。
可能虚拟语气太难了。
片尾美国队长描述计划的时候说:
We find Romanoff. We clear the field. We keep the fight between us.
这段话的大意是:「我们(要)找到罗曼诺夫。清场。不要让战斗殃及无辜。」
而字幕里却出现了完成时。
我分明记得一般现在时的语法在高中都已经讲完了。
-
大家指出的有些所谓的翻译错误其实严格来说不算错误,只是体现了译者的平庸而已。翻译文字游戏是有门槛的,而且众口难调。
「I have no strings」这样的双关句,很难找到一个能让所有人都满意的译法。
而把「三百英尺」这样的虚数词老老实实地翻译成「九十米」,也可能是译者过于谨慎罢了——要是人家翻译成「一百米」,肯定会有人说「连数字都翻译错」。
把「This is what SHIELD's supposed to be」翻译成「这是神盾局的作派」都不算真正的问题,这只是一个平庸的译者不会用中文表达原意时做的一个小替换——对于影视翻译来说,只要替换进去的意思能够站得住脚,不会出戏,也算完成任务了。
「…multiplying faster than a Catholic rabbit」属于文化差异,跳过一些信息不翻译是合理的。这就是张小北老师说的要考虑普通电影观众的问题。因为中国没有「不让堕胎」的群体可以对照,所以漏掉不译没有问题。
「The news is loving you guys. Nobody else is.」这样拐着弯儿说话的台词,译者不想烧脑子或者没脑子可以烧,都是可以理解的。
「I'm home」的翻译难度其实也不是那么低的——说英文大家都明白意思,但要用中文表达的话,我觉得翻译匠做不到还是可以理解的。
但是,简单的一般现在时句子都弄不明白的人,连翻译匠都没资格做才对。
-
大概十多分钟以后,我实在没法同时跟上英语和中文的两条故事线,所以屏蔽了不少内容。在这里尽可能回忆一些难辞其咎的翻译错误。其他朋友提过的我就不重复了。再强调一遍:我这里列出的这些,是我没见别人指出的。还有很多经典误译可以参考其它回答。
不过把「put Jarvis into this thing」翻译成「让贾维斯介入此事」实在像你个老伙计一样令人震撼——要知道班纳博士当时生怕译者不知道「this thing」是什么,还用手指着那副人造躯体呢。
★★UPDATE强行插入★★
因为不断陷入「资格论」的纠缠中,所以插一句。我在下面的列举中只解释了原文的大意,并没有提供「试译」——有的转载者、剽窃者擅自把我的大意解释改成了「试译」,不是我的本意。如果要质疑我的英文水准和翻译态度,可以去下面这几个回答:
买外国版权来改编成中文音乐剧,剧本编译过程中有哪些困难之处? - Roc Lee 的回答 怎么把相声或者中式笑话翻译用英语翻译出来并且让老外觉得好笑? - Roc Lee 的回答 一些因为中文谐音而产生的幽默怎样用外语翻译? - Roc Lee 的回答★★UPDATE插入结束★★
下面是没见别人提过的、我能记得的一些问题:
1.
罗德斯在酒会上讲那个吹嘘自己的故事,说,
Well, you know, the suit can take the weight, right?
这句话的大意是「装甲可以让我力拔千钧」。而字幕的大意是「装甲很重」。
2.
咕鲁/金刚/凯撒说他只跟做主的人打交道。奥创冒出来把他打倒在地,说,
There is no "man" in charge.
这话的意思是「做主的不是人」。字幕却是「没有人能够做主」。
中文里把robot和android叫做机器「人」。所以但凡拿「man」做文字游戏的地方都必须特别注意。
3.
奥创坐在教堂里背向双胞胎。奥创说绯红女巫肯定在好奇为什么读不了自己的心。她说,
…sooner or later, every man shows himself.
这里的「man」被翻译成「男人」。我实在不知道译者是怎么想的。
4.
在世界整容之都,用Vibranium造的躯体终于完成了。绯红女巫惊奇地说,
I can read him.
这是「我能读到他的心了」——跟之前读不到奥创的心形成了对比。不是什么「他有反应了」。
5.
鹰眼第一个去尝试拿雷神之锤,钢铁侠戏弄他说,
Clint, you've had a tough week, we won't hold it against you if you can't get it up.
这个「get it up」我不知道难度在哪儿。我已经忘了字幕里翻译成什么鬼玩意儿了。
【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,这一处被翻译为「你起不来的话」。关于双关语,我晚点会在专栏里解释正确的处理方法。这一处我只想提醒各位,托尼说这句话的时候,鹰眼是站着的。
6.
班纳博士对黑寡妇说,
I think you're being hard on yourself.
这是「你对自己太苛刻了」或者「你太跟自己过不去了」。字幕里做了一个「双反」:「你对自己不够温柔」。我不明白这个句子为什么要「双反」。
7.
班纳说自己要不了孩子。
Do the math, I physically can't.
「I physically can't」的意思是「我在生理上就没法生孩子」。所以黑寡妇才能接口说「我也是」。字幕里把「physically/生理上」这个关键词扔掉了。
8.
然后黑寡妇说她被绝育了:
They sterilize you. It's efficient.
这个「efficient」是指绝育提高了她办事的效率。「少了一件要操心的事」。没记错的话,字幕里翻译成了「永久的」。
【20150515关于这一条的补充说明】有些知友指出这一条原文译得更好,让我百思不得其解:「efficient」在哪本词典上能查出跟「永久」稍微有一丁儿接近的意思?后来我才明白,怪我没有表达清楚。我上面那句「少了一件要操心的事」不是我的试译——我是在解释为什么这个地方黑寡妇在说「效率」,这个「少了一件要操心的事」指的是「It's efficient」之后她紧接说的第二句「One less thing to worry about」。很多剽窃本文的网帖把「少了一件要操心的事」改成了「试译」,让我倍感侮辱。顺便给个试译吧:
他们给我做了绝育手术。为了让我能够更专注。少了一件让我分心的事嘛。
【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,这一处「It's efficient」被翻译为「一了百了」。如果是这样的话,我认错,「一了百了」秒杀我的试译:从翻译升级到了本地化。当然,关键是翻译成「一了百了」之后,后面的「One less thing to worry about」也必须相应变化了,因为刚刚被扩展成「百」了,不能再是「一件事」了——所以成败就在于是否把后面这句的逻辑也串起来了——如果有朋友记得,提醒我一下后面这句「one less thing to worry about」被翻译成什么了。
9.
钢铁侠去修拖拉机,局长说,
Try not to bring it to life.
字幕里把这话翻译成「别把它修好」——逻辑何在?局长显然是在拿奥创的事挤兑他,「别又整出个人造生命」。
10.
局长说奥创弄不到核弹发射密码。钢铁侠接口说:
I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.
「On a dare」是「被别人刺激」「因为有人说我做不到/不敢做」的意思。「In high school」的意思是「我上高中的时候」(……)。
所以这句话的意思大致是「我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下」,反正肯定不是「原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙」。
【20150621补充说明】依然有许多同学在说on a dare的意思是「玩『真心话大冒险』的时候」。首先这些同学不了解翻译过程中「一个表达在目标语言里必须只能在上位词和下位词之间选择」的处理。第二,「on a dare」的意思是:
"To dare someone to do something" is to challenge him to do something potentially difficult, and often embarrassing or even dangerous, while "dare" as a noun is the spoken or written challenge. "To act on a dare" is to go ahead and perform the action specified in the dare.
11.
最后幻视和奥创的对话。奥创挤兑幻视说:
Stark asked for a savior, and settled for a slave.
大意是「史塔克本来想造一个救星,最后却满足于这么个奴隶」。我不记得字幕里是什么,反正不是这个意思。
【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,「settled for a slave」在电影里是「却得到了条走狗」。「走狗」比「奴隶」好,但是「settle for」没有翻译出来。不管是粗略地翻译成「满足于」,还是更细致地翻译成「只能接受」,这里都有一个托尼的主观感受问题。
12.
最后局长对黑寡妇说,
You hope for the best. And make do with what you get.
大意是「做最好的期望。而对于最后得到的,就凑合着对付了」。译者把「hope for the best」翻译成「你追求完美」(谢@张曦 知友在评论中的提醒),然后大概是不懂「make do with」的意思,所以后面「make do with what you get」这一整句直接跳过去不翻译了。
13. 【多日以后的5月23日突然回忆起来补充这一条】
美队说曾经观摩过黑寡妇调情,而且是「up close」。这意思是「近距离观察」过。如果不翻译出「近距离」,布鲁斯半天以后反应过来叫出的那句「what do you mean, up close?」(你刚刚说「近距离」是什么意思)就不好理解了。我记得字幕没翻译出来。
-
你要是说中影的拍板者不懂英语,我能理解。
你要是说中影请的译者是关系户,我也能理解。
你要是说谷大翻译的字幕因为太深奥太烧脑不适合影院,我也能理解。
但到底是哪儿来的傲慢和勇气让他们既不参考谷大的翻译,也不咨询迪士尼呢?——别跟我说迪士尼会不合作。
市场本身就可以完美解决的问题,非得在这儿变成顽疾。
那座体制的殿堂,冒着森森的冷气。
-