我看到这个问题时的状态:
别的我就不说,我只说一个IP下的经典误译:
《名侦探柯南》这个IP下有哪些经典到以讹传讹的误译?
以下这些标题都是误译,正确翻译请看我的详述~
这一误译主要归“功”于动画台译(精彩的是之后,上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译)。
然而事实上,日文原版漫画上是这么写的:
「あんた日本で唯一拳銃持つ事許されとる警察官やぞ…」
翻译:
你可是日本唯一允许(合法)持枪的警察啊……
(服部平次的言下之意是,坂田佑介是刑事,刑事是允许持枪工作的JC,而比刑事更低阶级的JC是不允许持枪工作的,比如岗亭JC)
相关漫画:第19卷File.8/总File.188
相关剧集:原版118/海外版125《浪花连续杀人事件》
这个我其实以前在回答里写过。参见:
简言之,服部平次的黑皮肤不是遗传自爸爸(服部平藏),而是遗传自爷爷。
这个误译很广泛——先是漫画翻译普遍出错(先是青文版出错,然后向青文版借鉴的长春版也出错了,于是网上贴着长春版的腾讯漫画、哔哩哔哩漫画都出错了),再是动画翻译也出错(先是台译出错,再是直接照搬的新华创出错)。
鉴于我朝名柯粉丝大部分是动画党,像我这样的原作党反而偏少。所以这一误译经典归经典,但是以讹传讹的程度还不够大。
(我还记得00年代这一点一度成为很有影响力的争议,不过终究程度不够大)
相关漫画:第28卷File.5/总File.278
相关剧集:原版221/海外版240《满口谎言的委托人 后篇》
相关电影:M7《迷宫的十字路》
这次先看一下日文原版漫画,73是怎么写阿真对园子的穿着吐槽的:
阿真的原话是这样的:
「その動物柄の服はどうかと思いますが…」
翻译过来:
「那件动物花纹的衣服,感觉有点不太……」
注意语气:婉转的否定。
先看看长春版是怎么翻译的(前期大量借鉴台湾青文版):
完全不是一个意思——像京极真这样的传统日式男性,夸赞铃木园子的穿着?下辈子吧。
再看看动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了):
意思是……园子这件衣服是阿真买给她的?
相关漫画:第33卷File.6/总File.334
相关剧集:原版268/海外版290《情人节的真相 解决篇》
这一点最早是青文版漫画的锅。
正确的翻译,从它的源头,对应英语单词Vermouth就可以看出,指向的是味美思酒。
而经典误译「苦艾酒」对应的英语单词是Absinthe。
(英语单词Vermouth来自德语单词Wermut而来,英语单词Absinthe来自法语单词Absinthe而来——两者之间声调有变化,法语单词有标注声调符号)
(另一种关于73设定黑方成员的说法是:男性成员都是蒸馏酒/烈酒,女性成员都是甜酒/葡萄酒——对应来反证:味美思酒属于葡萄酒,而苦艾酒属于蒸馏酒/烈酒。
我是酒店管理出身的,以上这些对我来说都是常识,再深的知识我就不说了,说了也没用……
不过至少此处很明显就可以看出,翻译哪个对哪个错)
关于味美思酒的科普文参见:
这个误译造成的受众有多庞大?
简单来说,至今都广为流传……
至今都能在知乎上的「苦艾酒」这个话题下看到关于名柯的回答或文章:
之所以会这么广为流传,台译动画后来跟随青文版漫画写作「苦艾酒」→上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译
以上这段过程“功不可没”。
以后如果73设定黑方冒出来一个男性成员叫苦艾酒……呵呵,对于那些习惯称贝尔摩德为苦艾酒的人来说,是有多尴尬。
当然,贝尔摩德还经常被翻译成「贝尔茉」「比蒙特」「培摩特」「蓓摩特」等等等等,这些都不是误译,只不过是另外几种译法而已(比如「比蒙特」来自港译,其它几种来自台译)。
好了,具体可参见银色子弹字幕组出的这张图:
相关漫画、相关剧集、相关电影:太多了,只要是贝姐登场的剧集、剧场版基本上都OK,参照贝姐的百度百科来就都找得到。
漫画仅限于青文版(全部),以及部分长春版(第24卷初登场~第42卷,第48卷~第54卷)。
值得一提的是,坚持误译「苦艾酒」至今不变的青文版也就罢了;台译动画先采用至少听起来比较像的音译如「贝尔茉」、「培摩特」等等,再对标青文版采用经典误译「苦艾酒」……我就不造台译动画在想些什么了。
PS 评论区已经有同好指出,台译现在已经从「苦艾酒」改成「贝尔摩得」了。
这一经典误译还是归“功”于动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了)。
详情请看远山和叶是怎么吐槽推理狂服部平次的:
看这个翻译,你看得懂和叶在说些什么嘛?
你当然看不懂,你不可能看得懂。因为和叶说的原话压根不是这样的。
在原作漫画中,73了安排和叶说到大阪阪神队的啦啦队队歌叫什么(我也不知道为啥,长春版改成了「啦啦队队歌」):
而事实上,73安排和叶说出了阪神老虎的啦啦队队歌的具体名称,参见:
「頑張って『六甲おろし』の練習でもしとくわ!」
翻译过来是:
「看来我还是加油练习《六甲山的寒风》吧!」
然而这也不是你动画台译不知道歌名叫什么,于是翻出一个不知所以然的合理理由啊。
不知道就做功课呗——话说这不是翻译的基本功嘛?
有请众名人演绎《六甲山的寒风》(远不止视频标题上写到的三位):
在这篇沪江日语上的文章更显示,《六甲山的寒风》有名到你就算不是棒球迷也会唱的地步:
何况对日本文化有很深研究的台湾棒球运动不是发展得如火如荼嘛?
怎么也不该翻译出「败部」这种词吧?
「败部」最早见于《吕氏春秋》,意思是失败的军队。后多用于不成功、失败的一部分人。
「说不定你有机会加入败部呢」——敢情是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎呢,还是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎的对手球队呢?
这一数量是非常庞大的,但我无法做到穷举,我只能列举那些已经形成影响的例子。
以下这些就很经典:
「辻」作为日本姓氏的其中之一是很常见的。
比如《逮捕令》的双主角之一就写作「辻本夏实」,日本二战时期有一名参谋叫做「辻政信」,日本现当代一位有名的推理小说家叫做「绫辻行人」。
这一点造成漫画误译的原因,我猜测应该是早期台译打不出「辻」这个字来,而长春版的前期翻译(大约在70卷之前)大量借鉴了早期台译。
但我认为长春版这种做法……说白了就是在偷懒。
同理可见于大畑裕之:
因为「畑」打不出来,而打成了「烟」。
(更有甚者,我还有见过打成「钿」的,莫非是因为「何美钿」的熟知度相对来说比较高啊?)
「祐」以前被视作「佑」的繁体字(古汉语中则长期用作通假字)。
于是早期很多简体中文页面也将「祐」自动改为「佑」(比如百度以前一直这么做),但近几年出版的权威工具书开始将「祐」作为单字收录。
「槻」和「规」是完全不同的两个字,不应简化。
「槻」指的是一种做弓用的木材,「规」指画圆的工具(比如现代汉语中的「圆规」,歇后语也有「没有规矩——不成方圆」)。
①松本清长(cháng,不是zhǎng)
②大畑(tián)裕之(帝丹小学1年A班班主任)
③羽贺响辅(fu[第三声],不是pu[第三声])
④冲矢昴
(「昴」不要写作「昂」,另外「昴」读mǎo。
顺便纠正台译动画的经典错误——《中华小当家》的男主角写作「刘昴星」,不要写作「刘昂星」,就和名柯里的「冲矢昴」是同一个字。
这个错误有多经典?
在台译动画的影响下,我朝翻拍的真人版《中华小当家》,女主一个劲地叫男主「阿昂」、「阿昂」……真是不堪回首的回忆)
④降(jiàng,不是xiáng)谷零
⑤风见(「见」不要写作「间」)裕也
有赖于名柯广泛的受众,所以人名的错读、错写,我认为将来还有可能会继续发生。
最经典的误译就是以上几条,其实可以看出,经典误译的源头基本上都与台译有关。
比如名柯的青文版漫画,在校对日文原版之后,可以看出台译简直在滋长各类同人CP党~这里贴一下米花学园吧现任吧主的帖子:
而名柯的长春版漫画(腾讯漫画、哔哩哔哩漫画)大量借鉴了青文版漫画(大约在第70卷之前),于是可以发现前后翻译可以说大相径庭。
事实上不止名柯如此,很多其它经典漫改作品(比如安达充的《棒球英豪》《H2》,高桥留美子的《福星小子》《相聚一刻》《乱马1/2》《犬夜叉》,青山刚昌的《魔术快斗》《剑勇传说》)只要能翻到日文原版,其对应的台译都与原意有很大的偏差。
希望大家在网上贴漫画截图的时候,好好甄别,别因此而误导更多人。
附:这篇回答部分灵感来源于柯吧两年前疑似TG的帖子,回答中的日文原文漫画就来源于本帖:
在此表示鞠躬感谢~侵删!
衷心希望越来越多的人能够认识到名柯的误译问题。
以上