百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  如何看待西安地铁站的英文命名方式? 
  property和estate的区别是什么呢? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  没有功劳也有苦劳怎么翻译? 
  如果 soldier 对应士兵,那军人的英语是什么? 
  游戏中的地名该如何翻译? 
  为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  为何卡尔·马克思一定要写成马克思,而不是马克斯? 
  为什么朝鲜的英文名不叫「Joseon」而叫「Korea」? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2024-11-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-15 - tinynew.org. 保留所有权利