百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  有哪些名字译成汉语看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌? 
  为什么 Anthony 会被翻译成安东尼,而不是安瑟尼? 
  学习人工智能,术语看不懂怎么办? 
  哪些英语单词我们经常用错? 
  为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 
  the Great 翻译成「大帝」准确吗?一共有多少大帝? 
  为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-02-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-23 - tinynew.org. 保留所有权利