百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 
  英语中「键盘侠」怎么说? 
  翻译史上有哪些经典的误译? 
  如何传神的翻译“文思如尿崩,谁与我争锋”这句话(英语)? 
  哪些句子拯救了你的英文邮件? 
  property和estate的区别是什么呢? 
  “舔狗”在英文里有对应的词吗? 
  为什么冰墩墩的译名是dwen? 
  为什么字节跳动起这个别扭的名字? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利