百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  如何地道地翻译这句话? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  为什么我们称 America 为美国?这种翻译是什么时候开始产生的? 
  如何用英语表达「以……为准」? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  《新概念英语 4》有没有必要学,主要为了提高英语能力? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  为什么英语单词 virtual 在中文中有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义? 
  有哪些简短却刻骨铭心的英语文学句子? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利