百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 
  有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 
  为什么字节跳动起这个别扭的名字? 
  tool和equipment和device有什么区别? 
  为什么技术分析三大假设第一条原句用discount这个词? 
  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  要用英语翻译“房间的门打开了”可以翻译成The door of the room is open吗? 
  「至于吗?」如何用英文翻译? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-04-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-30 - tinynew.org. 保留所有权利