百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



对于robust一词,有比鲁棒更好的翻译么? 第1页

  

user avatar   leng-zhe 网友的相关建议: 
      

也有翻译为“强健”、“健壮”、“稳健”的。


user avatar   juniorwizard 网友的相关建议: 
      

第一次看见这个 鲁棒性 差点没笑出来,什么鬼名字?百度一下才知道什么意思。稳健性 不知道比这玩意强多少。 按翻译这个人的原则,技术名词也可以音译。 我觉得我们以后看书,会是这个样子的。 在这个 克拉斯 中,我们定义了 大宝型 和 斯缀 型数据, 还重写了一个 斯代 方法。

感觉还可以!


user avatar   whitegaussian 网友的相关建议: 
      

抛砖引玉:乐百氏?稳健?揉不死?


user avatar   zhang-jun-94-52 网友的相关建议: 
      

其实我一直想知道的是有更差的翻译吗?


user avatar   sijichun 网友的相关建议: 
      

经济学似乎一直翻译成「稳健性」,比如heteroskedasticity-robust standard error翻译为「异方差稳健的标准误」,而robustness check翻译为「稳健性检验」。「撸棒」好像是某些工科的翻译方法,记得第一次当高计助教批改作业看到这个「撸棒性」时,笑了好久,怪我无知。。


user avatar   hua-huo-68 网友的相关建议: 
      

耐操(cāo)性




  

相关话题

  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  「How do you do?」直译是什么? 
  为什么有的小学语文课文故事不是真的? 
  为什么反垄断的英文是antitrust? 
  如何看待高考语文难度提高,数学难度降低?你是否赞成? 
  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 
  现在新事物越来越多,汉字是否应该加字加偏旁部首了? 
  一个语文学霸是怎样炼成的? 
  「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译? 
  为什么在军事题材的影视作品中有时会用 she 来指代大型兵器比如潜艇或者飞机? 

前一个讨论
汽车开发中的快速原型和基于模型设计的区别 dspace 有什么作用?
下一个讨论
「社交 App 与约炮无关」的看法是否幼稚可笑,不符合现状?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利