不算回答问题,只是想说,相比起欧美列强,我国对亚非拉同胞国家的国名翻译真是惨不忍睹
引用我自己在另一个问题里的回答
“非洲国家Mozambique,曾被译为“莫三鼻给”!
这个满满恶意的中文译名到1975年才改成今日的“莫桑比克”,至今一些港台地区文字依然用“鼻給”旧名称呼此国。
该国以前还有其他的中文译名,但都恶意选用了不忍直视的汉字,如“茂山比丘”,“马生别给”,“门杀皮客”,甚至还有“莫三必给”,让人无法严肃的相信这是一个国家的名字!
据说,出于尊重亚非拉人民的需要,周总理特别指示用莫桑比克代替“鼻给”等用字不究的老翻译。
同时纠正的还有原译名“怯尼亚”的肯尼亚,原译名“撒拉里窝内”的塞拉利昂等非洲国家。
能把Kenya翻成“怯尼亚”,同时却又能把English翻成“英吉利”,我很难相信那些译者完全是无心为之的。
参考网文,“莫三鼻给”什么时候从文献中消失的?
http://www. 15yan.com/story/5dk5IVS 7MUz/搜索百度,会发现仍有国内媒体把该国领海海峡写作“莫三鼻给海峡”。
台湾省“外交部”至今仍在许多场合以“莫三鼻给”称呼此国。
作者:董司元
链接:
有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? - 董司元的回答”
英吉利,奥地利,德意志,对这些列强国名的翻译,我们简直到了赞美的境界。为了给他们翻译出有意境的国民,我们刻意选用优美的文字,甚至扭曲了其国名本身正确发音。
对二三流国家,我们就不那么考究了。老挝,毛里求斯,乌拉圭,基里巴斯
这几个国家译名,其发音与遣词,令我很小时就“印象深刻”。考虑到我们祖先曾把印度称做“身毒”,现在我们在翻译国名方面对二三流国家的态度已经可以说是大为改善了。
按照我们对待二三流国家的翻译标准,几个列强会被写作
亚美黎加,别列甸,鲁什亚,孚汗兹,多施兰,埃斯宾,伯托哥,别尔珍,奈德兰,伊塔力,奥司奇亚,斯韦登,斯韦兹兰。
逼格瞬间死光光。