百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 第1页

        

user avatar   shui-cao-ai 网友的相关建议: 
      

“来,请看一段VCR”。在看娱乐节目的时候,经常会听到主持人这样说。

我就纳闷了,什么是VCR,我泱泱大中华竟然没办法翻译。百度后,VCR就是Video Cassette Recorder的首字母缩写。翻译过来就是录像机的意思。

emmmm

不知道我记错了没,第一次听VCR是选秀节目鼻祖,超级X生。

那么叫录像机,为什么就不行。是不是VCR听起来就高大上了呢?现在都是数码时代了,既然VCR泛指视频短片,又脱离了原本的意思,叫短片又有何不可,非要VCR。


user avatar   chang-shou-92 网友的相关建议: 
      

Bible译为圣经是不妥的,应该译为拜博经。为啥?为了对伊斯兰教公平。凭啥人家的经不能叫圣经而要叫古兰经这么一个怪怪的音译。

America译为美利坚简称美国,这是不妥的。应该译为迈瑞卡,简称迈国。为啥?为了对俄罗斯简称俄国保持公平。此外,迈国与卖国是谐音,有利于让人警醒。

Democracy译为民主,不妥。应该译为票主,更为准确。这里的票就有选票之义,又有钞票之义。而且这样做了以后,中国就垄断了民主这个好词了。民主的英文翻译可以是"People-dominancy".


user avatar   yves-s 网友的相关建议: 
      

非暴力不合作运动。

关键是中文“非...不...”是有固定的意思的,非你不可,非这样做不行,等等。那么按这个思路来理解,脑袋里浮现的就是一个人很贱地叫嚣:“你来打我呀,来呀来呀,你不暴力我就不合作...”

一股抖M的气息扑面而来...

谁要是能在不明白意思的情况下直接从中文出发得出正确的理解,我是很服气的。反正当年历史课讲到这个的时候,班上的同学在老师解释之前基本都想歪了。

哪怕翻译的稍微土一点,翻译成“非暴力式不合作”、“和平不合作”什么的,也比现在这个无比误导的翻译要强啊。



评论区有朋友在讨论“非暴力不合作”到底是偏正关系(非暴力式不合作)还是并列关系(非暴力且不合作)。于是我查了一下准确的英语,就是 non-cooperation movement。所以英语只有“不合作运动”,如果这个名字是从英语译出,那么“非暴力”就是译者自己加戏加出来的... 这样也就无从考证到底应该是偏正还是并列了,大家根据自己的理解来吧。当然如评论区指出,原文是梵语。从维基上对梵语名字的解释 (nonviolent resistance)来看,如果这个名字是从梵语译过来的,那么似乎偏正关系更合原意。


user avatar   mai-wen-xue-67 网友的相关建议: 
      

俺没啥文化, 大伙都知道, 初中毕业。俺的发言您当笑料看看就好了,别太当真,不然会被贴吧来的网友笑话,特别是那些喜欢把学校名字和工作单位高显的网友。

最糟糕最低级的翻译错误是

用书名号把英文/外文著作名、歌曲名给括起来。

包括某些知乎高赞答案/高赞文章都有这个问题。不用到处找,也许就在眼前

本来觉得很完美的,)x( 格也挺高,但是突然很扎心的情况发生了:竟然用书名号《》把英文/外文著作名、歌曲名给括了起来! “咯噔” ,一下子 )x( 格就掉了一个数量级

哦不, 太夸张了,也许没到一个数量级。


对比之下, 有没有觉得书名号特别扎眼啊?


俺读书少, 没啥文化, 初中毕业, 大伙都知道。






(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)





。。


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)

*** 哥们看看这里:



对比之下有没有觉得书名号特别扎眼啊?




这是最让人喷饭的错误。

恐怕就会绵延一辈子的。



惊动教育部了:


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,

最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......




因此俺写了一篇散文


"科普中国"竟然也把书名号用在英文著作名上 严重减分啊啊啊啊啊



看完"科普中国"的文章,笔者老麦是绝望了……要想战胜书名号滥用的老大难问题,真是“难于上青天”啊!


《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。


该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。


这些知识初中/高中都有教。

翻译讲究信达雅, 撸出书名号既不信也不达更不雅。


英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......


外一篇

中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记



英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......



英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.

中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.

如:

他那篇“THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,

引起了广泛的讨论.


当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。

如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .


顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 “.”!



例子:

“书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。

如:

The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton's Paradise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd's Spanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin's Modern Times(卓别林的影片《摩登时代》、van Gogh's Sunflowers(凡·高的绘画《向日葵》)、Rodin's The Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。

The Oxford English Dictionary 开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;

在行文中使用不得体时可省略,如 the 20-volume Oxford English Dictionary

报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。

如《纽约时报》全称为 The New York Times

出现在“…reported in the New York Times”中The 改为 the,

这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。”


相关文献:

国家语言文字委员会发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》

《中文出版物夹用英文的编辑规范》

CY/T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范






老麦小时候也喜欢听杰克逊的歌曲, 特别是那首 Beat it.

这首歌的歌名曾经被错误地翻译, Beat it 是俚语也就是粗俗的话, 意思是“滚开”或者 “扯啦”(广东话) 的意思。 而不是 “打击”或者 “夯它”的意思。 顺便说一下。


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)


补充一些笑料。。


令人啼笑皆非的机翻,比如Communication翻成 通信技术




===================================================


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


这个话痨答主的其他低赞回答:

..


user avatar   sfjr 网友的相关建议: 
      

今年6月2日我就在朋友圈抱怨过一个翻译

不知道“非暴力不合作”这个词是哪个“人才”翻译出来的?“非……不……”没学过吗?


“非暴力不合作运动”是“甘地领导的印度人民反对英国殖民统治的运动。1919年,英国殖民者制造阿姆利则惨案,导致印度人民反英斗争的高涨。次年印度国大党通过甘地的非暴力不合作计划,内容包括:以和平方式抵制英国殖民政府机关、抵制英货、抗税等。从1920-1944年间,先后举行多次非暴力不合作运动”。(《汉典》)
这一词对应的英文是satyagraha,《美国传统英汉双解词典》翻译为“不合作主义:印度圣雄甘地倡导的非暴力抵抗政策,是推进政治改革的手段”,《新牛津英汉双解词典(第2版)》翻译为“(尤指圣雄甘地倡导的反对英国统治印度的)不合作主义”,其他一些词典也基本上翻译为“不合作主义”。
“非暴力”不过是这一运动的内涵之一,并不能和“不合作”并列。
在词典里面“非暴力”与“不合作”之间是没有隔开的,更何况,就算是隔开了,也不能否认“非……不……”在汉语里面相当于“只有……才……”。
总而言之,翻译这个词的人是头猪,误人子弟,幸好这些年的英汉词典已经更正过来。

补充:

由于有人认为“非暴力不合作”这个翻译很好地将“不合作运动”的“非暴力”内涵体现了出来,而我一向认为“非...不...”结构是一个双重否定,用来强调“非”后面所接的内容,但是由于我本人并不是汉语语言学专业,因此我刚刚简单查阅了一下中国知网,其中“非x不y”及其相关句式[J]. 张谊生. 徐州师范学院学报. 1992(02)这篇文章讲得较为详细,“非...不...”这种结构确实是只能表示双重否定及与之类似的含义,不能表示“非...的不...”这个意思。

5个月后再次补充:

刚刚查阅陆谷孙《英汉大词典》(第二版),发现其对satyagraha的释义是“(印英)(甘地倡导的)不合作主义”,李华驹《21世纪大英汉词典》是“[印度英语](甘地主张的)不合作主义,不合作政策”,可以发现和前述的“美国传统”及“新牛津”一样,都没有加上“非暴力”,可能也是如我所认为的一样,“非暴力”并不是这个运动的全部内涵,因此没必要翻译出来。


user avatar   yahya-13 网友的相关建议: 
      

车厘子。每次说大樱桃被纠正的时候觉得特别苦恼


user avatar   LOVO_HAIMEN 网友的相关建议: 
      

cheese 芝士,我说奶酪的话有很多人会来纠正我。

cherry 车厘子,我说樱桃的话有很多人会来纠正我。

toast 吐司,我说切片面包的话有很多人会来纠正我。

salad 沙拉,色拉,我说凉拌菜的话有很多人会来纠正我。

所有的中餐翻译。例如,小葱,韭菜,韭黄,都被叫成了chive。包子饺子馄饨小笼包都被叫成dumpling。直接用拼音不好吗?反倒是人家老外更愿意说食物的拼音来跟你交流中餐的信息,因为这样更加准确高效。

桔子orange,可是桔子是剥皮吃的,orange一般切开吃的。还好现在人家超市里也有中国那种桔子了,可人家叫mandarina。

葡萄grape。葡萄剥皮吃的,grape提子是连皮吃的。


原文的一点点错误就不改了,想吐槽的不是我一个,大有人在,更多的精彩都在评论里。我看到的都已经挑出来加了精选,这里不再贴出来了。


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

“特朗普”,听上去像 007 里头,苏联间谍的口音: t - r ~~~~~ ump。


user avatar   SunXiaolin 网友的相关建议: 
      

编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。

work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。

而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。


以下原答案:

这个问题下 @Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。


Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。

不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。

其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。

说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。

再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。

路名的问题且不说,先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?

同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。

姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?

路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。

路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。

中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。

我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。


user avatar   yaoyong123 网友的相关建议: 
      

2018/11/30 更新


看到中译英的车祸现场,那英译中简直就是火葬场!放几部经典电影的英译名给大家感受一下~


《Farewell My Concubine》:再见了,我的小老婆

《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译估计也是兼职的,所以就直接把“别姬”翻译成了“Farewell My Concubine”。

后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接又译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。

真是刺激~



《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》:四海之内皆兄弟:豹子的血


《水浒传之英雄本色》英译名。还有一个槽是关于水浒的原着译名《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?施耐庵的棺材板都要按不住了!



《Dragon Gate Inn》:恶龙招待所


《龙门客栈》的英译名,直接就是逐字翻译,说好的语言美呢?不过好像还挺能接受的,哎,这个槽我都不知道怎么吐了~



《Chinese Odyssey1: Pandora’s Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒


你说死不死《大话西游之月光宝盒》就这么英译了!老外的脑洞也是可以的~

不过他这也算是入乡随俗了,不然都快要急死他们的翻译了。

怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?哎,心疼星爷一秒。


《In the Mood for Love》:在恋爱的心情中


猜不到了吧?这是《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,但是英译是在恋爱的心情中…

恋爱你妹的心情啊,这怎么感觉一下子变成了一部约炮狗粮奇遇片了。



《Flirting Scholar》:正在调情的大学士


这个就厉害了,虽然这个英译槽点满满,可是我竟然觉得他把片名诠释得如此透彻……

一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!厉害了,我的歪果仁~



被广泛使用的糟糕翻译不是很了解,但是让人尴尬症直犯的字幕翻译,却是知道不少!


  • Thought you might want some company.
    -我想你可能会想知道公司的一些事

company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。


  • This shit is too heavy, man. Be quiet.
    -这坨屎太重了!小声点!


“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思



  • You gonna make me so hot.
    -你让我好烫


“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!没错,“hot“ 就是这个意思!


  • Well, how are we gonna ID the victim?
    -那我们要怎样才能查出凶手的身份


字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?
“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”



  • This came from T-bag.
    -这可是茶包啊


“T-Bag” 即Theodore Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!



除了这些,我还想吐槽几个神一样的唇语翻译表情包!!!来感受一下!


  • 詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”


  • 大表姐:“我是不敢吃辣”


  • 毫无违和感!有没有?!


  • 没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~


  • “这里没有Wi-Fi”,



码字不易,请顺手给个赞呗~

【另】我整理了差不多100G的英语资料放在公众号【英语小金库】里,有需要可以关注一下,免费获取!【英语小金库】主要是分享一些英语学习的干货、有趣的英语知识以及成长故事,我是英语小金库的保洁老呱,欢迎来骚扰,biubiu~




        

相关话题

  国人讲英语为什么没有老外那么地道? 
  我很想学好英语,但是单词背了就忘,久而久之,就很讨厌英语,怎么办啊!? 
  怎样可以积累到较多英语高级词汇? 
  为什么我们称 America 为美国?这种翻译是什么时候开始产生的? 
  为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”? 
  英文中有哪些中文里没有对应的词汇、需要用一句话解释的单词? 
  为什么中国研究者拿着纳税人的钱要用英文去写文章? 
  英语母语者在说一个单词时是否知道单词的每个部分的含义? 
  英语达到怎样的水平才能通过外企面试并在外企工作? 
  英语好的人是怎样背单词的? 

前一个讨论
有哪些令人捧腹的笑话?
下一个讨论
日本有哪些奇葩社团?





© 2024-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利