百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



翻译史上有哪些经典的误译? 第1页

  

user avatar   li-sheng-xu 网友的相关建议: 
      

我看到这个问题时的状态:

别的我就不说,我只说一个IP下的经典误译:

《名侦探柯南》这个IP下有哪些经典到以讹传讹的误译?

以下这些标题都是误译,正确翻译请看我的详述~

I.坂田佑介究竟是大阪唯一配枪的警察,还是日本唯一配枪的警察?

这一误译主要归“功”于动画台译(精彩的是之后,上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译)。

然而事实上,日文原版漫画上是这么写的:

「あんた日本で唯一拳銃持つ事許されとる警察官やぞ…」

翻译:

你可是日本唯一允许(合法)持枪的警察啊……

(服部平次的言下之意是,坂田佑介是刑事,刑事是允许持枪工作的JC,而比刑事更低阶级的JC是不允许持枪工作的,比如岗亭JC)


相关漫画:第19卷File.8/总File.188

相关剧集:原版118/海外版125《浪花连续杀人事件》

II.服部平次的黑皮肤来源于爸爸(服部平藏)?

这个我其实以前在回答里写过。参见:

简言之,服部平次的黑皮肤不是遗传自爸爸(服部平藏),而是遗传自爷爷。

这个误译很广泛——先是漫画翻译普遍出错(先是青文版出错,然后向青文版借鉴的长春版也出错了,于是网上贴着长春版的腾讯漫画、哔哩哔哩漫画都出错了),再是动画翻译也出错(先是台译出错,再是直接照搬的新华创出错)。

鉴于我朝名柯粉丝大部分是动画党,像我这样的原作党反而偏少。所以这一误译经典归经典,但是以讹传讹的程度还不够大。

(我还记得00年代这一点一度成为很有影响力的争议,不过终究程度不够大)


相关漫画:第28卷File.5/总File.278

相关剧集:原版221/海外版240《满口谎言的委托人 后篇》

相关电影:M7《迷宫的十字路》

III.阿真这个钢铁直男竟然送过园子衣服?

这次先看一下日文原版漫画,73是怎么写阿真对园子的穿着吐槽的:

阿真的原话是这样的:

「その動物柄の服はどうかと思いますが…」

翻译过来:

「那件动物花纹的衣服,感觉有点不太……」

注意语气:婉转的否定。

先看看长春版是怎么翻译的(前期大量借鉴台湾青文版):

完全不是一个意思——像京极真这样的传统日式男性,夸赞铃木园子的穿着?下辈子吧。


再看看动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了):

意思是……园子这件衣服是阿真买给她的?


相关漫画:第33卷File.6/总File.334

相关剧集:原版268/海外版290《情人节的真相 解决篇》

IV.贝尔摩德到底是味美思酒还是苦艾酒?

这一点最早是青文版漫画的锅。

正确的翻译,从它的源头,对应英语单词Vermouth就可以看出,指向的是味美思酒

而经典误译「苦艾酒」对应的英语单词是Absinthe。

(英语单词Vermouth来自德语单词Wermut而来,英语单词Absinthe来自法语单词Absinthe而来——两者之间声调有变化,法语单词有标注声调符号)

(另一种关于73设定黑方成员的说法是:男性成员都是蒸馏酒/烈酒,女性成员都是甜酒/葡萄酒——对应来反证:味美思酒属于葡萄酒,而苦艾酒属于蒸馏酒/烈酒。

我是酒店管理出身的,以上这些对我来说都是常识,再深的知识我就不说了,说了也没用……

不过至少此处很明显就可以看出,翻译哪个对哪个错)

关于味美思酒的科普文参见:

这个误译造成的受众有多庞大?

简单来说,至今都广为流传……

至今都能在知乎上的「苦艾酒」这个话题下看到关于名柯的回答或文章:

之所以会这么广为流传,台译动画后来跟随青文版漫画写作「苦艾酒」→上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译

以上这段过程“功不可没”。


以后如果73设定黑方冒出来一个男性成员叫苦艾酒……呵呵,对于那些习惯称贝尔摩德为苦艾酒的人来说,是有多尴尬。

当然,贝尔摩德还经常被翻译成「贝尔茉」「比蒙特」「培摩特」「蓓摩特」等等等等,这些都不是误译,只不过是另外几种译法而已(比如「比蒙特」来自港译,其它几种来自台译)。

好了,具体可参见银色子弹字幕组出的这张图:

相关漫画、相关剧集、相关电影:太多了,只要是贝姐登场的剧集、剧场版基本上都OK,参照贝姐的百度百科来就都找得到。

漫画仅限于青文版(全部),以及部分长春版(第24卷初登场~第42卷,第48卷~第54卷)。

值得一提的是,坚持误译「苦艾酒」至今不变的青文版也就罢了;台译动画先采用至少听起来比较像的音译如「贝尔茉」、「培摩特」等等,再对标青文版采用经典误译「苦艾酒」……我就不造台译动画在想些什么了。

PS 评论区已经有同好指出,台译现在已经从「苦艾酒」改成「贝尔摩得」了。

V.阪神老虎的啦啦队队歌看来在台湾不够有名啊

这一经典误译还是归“功”于动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了)。

详情请看远山和叶是怎么吐槽推理狂服部平次的:

看这个翻译,你看得懂和叶在说些什么嘛?

你当然看不懂,你不可能看得懂。因为和叶说的原话压根不是这样的。

在原作漫画中,73了安排和叶说到大阪阪神队的啦啦队队歌叫什么(我也不知道为啥,长春版改成了「啦啦队队歌」):

而事实上,73安排和叶说出了阪神老虎的啦啦队队歌的具体名称,参见:

「頑張って『六甲おろし』の練習でもしとくわ!」

翻译过来是:

「看来我还是加油练习《六甲山的寒风》吧!」

然而这也不是你动画台译不知道歌名叫什么,于是翻出一个不知所以然的合理理由啊。

不知道就做功课呗——话说这不是翻译的基本功嘛?

有请众名人演绎《六甲山的寒风》(远不止视频标题上写到的三位):

在这篇沪江日语上的文章更显示,《六甲山的寒风》有名到你就算不是棒球迷也会唱的地步:

何况对日本文化有很深研究的台湾棒球运动不是发展得如火如荼嘛?

怎么也不该翻译出「败部」这种词吧?

「败部」最早见于《吕氏春秋》,意思是失败的军队。后多用于不成功、失败的一部分人。

「说不定你有机会加入败部呢」——敢情是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎呢,还是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎的对手球队呢?

VI.简化与否的风波(仅举例经典)

这一数量是非常庞大的,但我无法做到穷举,我只能列举那些已经形成影响的例子。

以下这些就很经典:

1.「辻村公江」简化成「池村公江」——×

「辻」作为日本姓氏的其中之一是很常见的。

比如《逮捕令》的双主角之一就写作「辻本夏实」,日本二战时期有一名参谋叫做「辻政信」,日本现当代一位有名的推理小说家叫做「绫辻行人」。

这一点造成漫画误译的原因,我猜测应该是早期台译打不出「辻」这个字来,而长春版的前期翻译(大约在70卷之前)大量借鉴了早期台译。

但我认为长春版这种做法……说白了就是在偷懒。

同理可见于大畑裕之:

因为「畑」打不出来,而打成了「烟」。

(更有甚者,我还有见过打成「钿」的,莫非是因为「何美钿」的熟知度相对来说比较高啊?)

2.「本堂瑛祐」简化成「本堂瑛佑」——√

「祐」以前被视作「佑」的繁体字(古汉语中则长期用作通假字)。

于是早期很多简体中文页面也将「祐」自动改为「佑」(比如百度以前一直这么做),但近几年出版的权威工具书开始将「祐」作为单字收录。

3.「越水七槻」简化成「越水七规」——×

「槻」和「规」是完全不同的两个字,不应简化。

「槻」指的是一种做弓用的木材,「规」指画圆的工具(比如现代汉语中的「圆规」,歇后语也有「没有规矩——不成方圆」)。

4.有可能造成经典错误(既有错读也有错写)的情况举例

①松本清长(cháng,不是zhǎng)

②大畑(tián)裕之(帝丹小学1年A班班主任)

③羽贺响辅(fu[第三声],不是pu[第三声])

④冲矢昴

(「昴」不要写作「昂」,另外「昴」读mǎo。

顺便纠正台译动画的经典错误——《中华小当家》的男主角写作「刘昴星」,不要写作「刘昂星」,就和名柯里的「冲矢昴」是同一个字。

这个错误有多经典?

在台译动画的影响下,我朝翻拍的真人版《中华小当家》,女主一个劲地叫男主「阿昂」、「阿昂」……真是不堪回首的回忆)

④降(jiàng,不是xiáng)谷零

⑤风见(「见」不要写作「间」)裕也


有赖于名柯广泛的受众,所以人名的错读、错写,我认为将来还有可能会继续发生。


最经典的误译就是以上几条,其实可以看出,经典误译的源头基本上都与台译有关。

比如名柯的青文版漫画,在校对日文原版之后,可以看出台译简直在滋长各类同人CP党~这里贴一下米花学园吧现任吧主的帖子:

而名柯的长春版漫画(腾讯漫画、哔哩哔哩漫画)大量借鉴了青文版漫画(大约在第70卷之前),于是可以发现前后翻译可以说大相径庭。

事实上不止名柯如此,很多其它经典漫改作品(比如安达充的《棒球英豪》《H2》,高桥留美子的《福星小子》《相聚一刻》《乱马1/2》《犬夜叉》,青山刚昌的《魔术快斗》《剑勇传说》)只要能翻到日文原版,其对应的台译都与原意有很大的偏差。

希望大家在网上贴漫画截图的时候,好好甄别,别因此而误导更多人。


附:这篇回答部分灵感来源于柯吧两年前疑似TG的帖子,回答中的日文原文漫画就来源于本帖:

在此表示鞠躬感谢~侵删!

衷心希望越来越多的人能够认识到名柯的误译问题。


以上




  

相关话题

  为什么 Anthony 会被翻译成安东尼,而不是安瑟尼? 
  有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译? 
  有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? 
  为什么很多中国人学了 10 年英语出了国还是无法沟通?中国基础英语教育是否需要改革? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里? 
  如何用英语翻译诗句「月下白莲花」? 
  The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 

前一个讨论
《最后生还者2》之后,你如何看待游戏媒体?
下一个讨论
金庸小说中黄药师这一人物有什么性格特点 ?





© 2024-12-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-27 - tinynew.org. 保留所有权利