谢邀,这是历史遗留命名,不是翻译有问题。太长不看:人类早期对盐的组成没有正确的认识,产生了很多“凑出来”的名称。
《药品通用名称》[1]中为此特别规定。
⑵ 无机化学药品,如化学名常用且较简单,应采用化学名;如化学名不常用,可采用通俗名,如:盐酸、硼砂。酸式盐以“氢”表示,如:碳酸氢钠,不用“重”字;碱式盐避免用“次( Sub- )”字,如:碱式硝酸铋,不用“次硝酸铋”。
化合物元素组成测定是在1803年道尔顿提出原子论之后。之后在1818年和1826年,贝采里乌斯通过大量实验正确地确定了当时已知化学元素的原子量,纠正了道尔顿原子量的错误。
此后各种分子量被测定,但他们只知道元素组成,不知道也没有能力研究化合物的微观结构,所以经常会“凑答案”。
而在现在看起来很好理解的酸碱理论(比如高中书上那种“酸碱理论”)也要等到1887年才被提出来,就是瑞典化学家阿仑尼乌斯的酸碱电离理论。之前的酸碱理论,比如法拉第的解释都是“离子需要通过电解才能形成”。这之前“水解”是不可思议的东西。
1830s到1880s之间,至少有50年。所以在很长的时间里酸式盐和碱式盐在过去称为“重xx”和“次xx”。
“重”最经典的例子是日语中的“重曹”(‘重炭酸曹達’的缩写),重炭酸是碳酸氢根,曹達ソーダ就是“soda”指sodium 钠,所以重曹就是碳酸氢钠NaHCO₃,现在日语中还有“重炭酸”这个说法。(下面这段应该不用翻译吧。[2])
炭酸水素ナトリウム(たんさんすいそナトリウム、sodium hydrogen carbonate)、別名重炭酸ナトリウム(じゅうたんさんナトリウム、sodium bicarbonate、重炭酸ソーダ、略して重曹とも)は、化学式 NaHCO3で表される、ナトリウムの炭酸水素塩である。
虽然现在日语中已经有了“炭酸水素ナトリウム”(水素=氢,ナトリウム=钠)这种“正确”的译名了。但恋旧的日本人还是喜欢1837-1847年间,宇田川榕菴在《舍密开宗》中提出的译名重曹、和重炭酸。
简单讲一讲他们当时是怎么“凑答案”的。
当时他们对元素分析的结果NaHCO₃无法理解,但这个结果可以写成Na₂(C₂O₅)·H₂O啊,这不就是“重的碳酸”吗?(重的「じゅう」和「ちょう」是不一样,但对应的英语词根是bi-,两种理解都可以。)
次硝酸铋Bismuth Subnitrate就更好理解了,阴离子比正常的少了。碱式硝酸铋可以写成BiONO₃,不就是少了几个硝酸根吗?
另一个经常被问的是词头“过”per-。
以前的人不能理解过氧化氢这种“过氧”是怎么形成的,所以把和常见化合物相比多一个氧就叫“过”。所以有“过氧化氮”(现在叫二氧化氮)和“过氧化铅”[3](现在叫二氧化铅)这种现在看起来很“奇怪”的命名。
现在我们知道铅是IV A族,所以形成二氧化铅很正常,但因为6s惰性电子对效应,铅的二价才是最常见的价态,而且二氧化铅容易分解出氧气,和过氧化物一样有氧化性,“过氧化铅”这个命名就是这么来的。另外元素周期表要到1869年才被提出来,命名的时候也不知道什么IV A族。
我国正式翻译化学资料比日本晚,而且一开始也没有引入“重”和“次”字,现在一些资料怎么写也是后来留日那群人引进的。所以这些译法淘汰的很干净,不知道也正常。下图是1871年的《化学鉴原》。
碳酸钠=钠养炭养,碳酸氢钠=钠养二炭养,碱式硝酸铋=铋养淡养。很明显当时把水通过凑化学式直接去掉了。
所以元素题有时算不出来只能硬凑也算是学科特色了。