首页
查找话题
首页
英语中「键盘侠」怎么说?
英语中「键盘侠」怎么说? 第1页
1
ChenGuangjun 网友的相关建议:
前苏联地区叫沙发政治局
写成英文分别是 “Political Bureau of Sofa”
也有 “Hero of sofa”
英语中「键盘侠」怎么说? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
如何将“行也思君,坐也思君”翻译成英语,高级一点的?
如何用英文翻译剑宗与气宗?
哪些专业名词翻译得特别烂?
如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu?
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
I can't match you. 可以把这句话翻译成「我配不上你」吗?
是否应该去接下这个世界杯传译的工作,为什么?
怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别?
为什么god这个词会被翻译成“上帝”?
如何用英语优雅地翻译「铁观音」「龙井」「普洱茶」呢?还有哪些看着很难,但是很有趣的汉译英?
前一个讨论
生活在中国人极少的外国小城镇是一种怎样的体验?
下一个讨论
明朝时《西游记》是禁书吗?
相关的话题
「非常希望在这里学习的机会能让我的理性和感性的素养得到升华」该怎么翻译成英文?
读英语翻译可以做法律翻译吗?
如何用英文翻译剑宗与气宗?
为什么字节跳动起这个别扭的名字?
“岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
英文中有哪些中文里没有对应的词汇、需要用一句话解释的单词?
哪些专业名词翻译得特别烂?
”1/4中俄混血“用英文怎么说?
如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语?
为什么技术分析三大假设第一条原句用discount这个词?
“Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”?
在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题?
property和estate的区别是什么呢?
先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译?
Taikonaut是贬义词吗?为什么不用astronaut?
“Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”?
为什么god这个词会被翻译成“上帝”?
如何翻译,人要走很远的路,才能重逢,比较诗意的翻译?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
图片中这段文字里汉语中夹杂的英文是习惯使然还是为了装而装呢?
“我很热”用英语怎么说?
I can't match you. 可以把这句话翻译成「我配不上你」吗?
是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译?
The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好?
阿登战役应该叫做是凸出部战役还是突出部战役?
“人菜瘾大”怎么翻译?
英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
「不错」的意思到底是「not bad」还是「very good」?
汉语、普通话、国语、华语、中文之间有什么区别和关系?对应的英语分别是什么?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利