个人总结如图
哦天呐,对面的老伙计,该不会就是那位诸葛孔明先生吧?
嘿,没错,我就是你说的那个人。
说真的,我很早之前就听说过你的名字了,圣灵在上,今天我真是够幸运的居然能够在这里见到你。
呃…他们都说你对命运的洞察有如先知般明智,对世界的判断有如圣徒般准确。但先生今天带着这么多勇士来到我们边界,是以谁的名义?
以上帝保佑的国王陛下之名,前来讨伐天国的敌人。
听我说,老伙计,上帝自有其高深莫测的奥秘,命运眷顾也往往是高尚虔诚的人,不要试探你的神,试探祂那理所应当的安排。
对不起,我可不是这样认为的,你们的公爵大人从上帝恩宠的国王陛下那里拿走了不属于你们的东西,这可不是高尚虔诚的人会做的事情…
呃…当年木亘一世和他的继承者彐火一世二位陛下统治我们国度的时候,狂妄的金色皇冠异教团遍行大地,天父的国遍布战火,混乱不堪,天父看到这一切,定是悲哀的。是我们的魏武一世公爵大人狠狠地教训了作乱的家伙,使这片大地重归安宁,使上帝的子民欢欣不已。这并非是靠强大的力量从谁的手中抢走了什么,而是上帝赋予我们的公爵大人的使命。而我们的魏文一世陛下,他的美德和公义有如基督身边的圣徒一般,由他来统御我们的国度更是上帝的赐福,子民的幸运!先生是我们中公认的智者,智慧能与圣约翰圣彼得比肩,为什么一定要违背神的旨意呢?现在我们有百万装备精良的勇士,上千身经百战的贵族骑士,像你们这种夏夜的萤火虫,如何与我们天国的圣光相比?听我的,老伙计,不要让你的士兵流无谓的鲜血,现在就放下你们的骑枪,脱下你们的盔甲,走到我们这边来,你仍然拥有被册封为侯爵的机会,神的国度将再次沐浴安宁喜乐的圣光,难道不是个好的结局么?
闭上嘴吧,你这个没有荣誉感的老蠢货!如果我没猜错的话,你还不知道整个大陆的上帝子民都在想用靴子狠狠踢你的屁股呢!你居然还站在这里妄称上帝的名义?我们庆幸上帝的意图为我们所洞悉,护佑昭烈一世陛下在西川伯爵领蒙主恩宠加冕,我今天以其之名,把不属于你们的东西拿回来。而你这只肮脏的老鼠,居然不躲回你藏身的地洞,甚至钻出来站在阳光下口称上帝的圣名?说真的,你这白色皮毛白色胡须的老耗子,也活了有七十六年了吧,认真想想,你真的做过一件令你的神喜悦的事情吗?一件也没有!你唯一的本领,就是违背着自己的良心说着蛊惑人心的话语,简直像一条为地狱守门的三头恶犬!说真的,我从来没有见过像你这样厚颜无耻令我感到恶心的家伙了!
1.老伙计,小家伙
2.不停的打赌
3.满口上帝
4.胡乱的比喻
于是……
嘿,老伙计。昨天有个可怜的小家伙问我怎么说出翻译腔。我敢打赌,他一定没有上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。
—————————————
答案值不得那么多赞。谢谢评论区的各位朋友,这么可爱:)
—————————————
知友和我说知乎大神截图我了,之前有个小伙私信我问我能不能转载,毕竟没什么技术含量的答案,就同意了,应该是这个知乎大神。谢谢知友提醒我。
因为这个答案关注我的就算啦,我平时答案都是100赞的,没有干货的。
———————————————
我问了下那个小伙,他说他不是知乎大神,那看来是私自转载的…(根本没有维权意识hhhhhhhh
干货
首先像翻译腔、译制腔还有播音腔的说法是错误的,任何腔调式的说法都是在误人子弟。
就译制片的配音演员来说,他们需要配的语言与原片语言有着本质的不同,就比如一个欧美大片,演员讲的英语和我们看到的译制片中的汉语是两个语言体系,肯定会有很多的不同之处。
配音演员需要用标准的普通话去演绎别的国家的演员扮演的不同角色。当然也会有方言配音版,这就是语言的魅力,很多影视作品听原声觉得很棒,但是国语版的总会觉得少了点儿什么,因为原剧的语言特色不在了。
配音演员需要与原片中的角色融为一体,让观众能够真实的感觉到画面中的外国人与所配语言之间是自然真实相契合的,同时还能从中感受到浓郁的异国情调。一个优秀的配音演员,能让观众觉得:如果这个角色会说汉语来演戏,那就一定是这个样子,配音演员的声音完全贴合这个角色。
由于译制片的特殊性,译制片配音呈现出的,是一种独特的“洋味儿”,这并不是什么崇洋媚外啊或者简单的追求形式上的“洋”,让别人听了觉得:欧呦,和国产片的配音不一样,牛逼。也不是为了炫耀配音演员声音的特质,而是有内涵的“洋”。任何国家的艺术作品都会携带着本国的文化烙印、民族特征、思维意识,我国引进外国影片是为了加强文化交流,所以译制影片应充分尊重和有效传播外来影片的异国风情与文化特质。在这个基本原则之下,译制片配音便形成了独具特色的“洋味”和“洋调”。
楼上也说了对口型的问题。
译制片跨文化对话首先意味着一种语言文化系统对另一语言文化系统的读解与认识,可以说文化是译制工作的无形指挥棒。
举个栗子,我们看日剧有一句话叫:どうもありがとうございました,翻译过来可以简单的理解为,谢谢。但是你绝对不能这么配啊,口型完全对不上。你可以适当的变一下,比如:那真是非常感谢/那真是太感谢了。
配合原片中人物鞠躬的动作,就能体现出日本文化中对于尊卑的重视,这就是一种“洋”。
中国人在生活中一般较少会说那真是非常感谢之类的敬语,但是在日本文化中比较常见,配音的时候就要注意,这是中文对于日文的翻译,中国文化对于日本文化的翻译。
同理,之前记得意大利语里有一个单词,只有两个音节,但是翻译过来表达的却是今天过的怎么样的意思,怎么办?该呗。
比如,过得如何?或者,今天怎样?
如果是欧美大片,演员的语速可能会比中国的快一些(当然只是就一般情况而言,并不是全部。)
因为中国的传统文化就倡导中庸内敛,而欧美文化就比较张扬肆意,文化就会导致语言特色的不同。
还是举个栗子,我写一句话。
嘿!伙计!
你脑海里能想到什么?
中国人一般会说,嗨,朋友。而且说的时候会相对稳一点。但是如果是一个美国人,他们说话的语势大都是上扬的,没错,就是你刚刚想到的那个。
那配音演员在配的时候,就需要用汉语去还原讲英文的配音演员所表达的内涵,也就会出现所谓的译制腔、翻译腔。但是这种情况在上个世纪是比较严重的,21世纪以来尤其是近些年来,译制片配音也在不断进步,那种拿腔拿调的配音方式也被抛弃了,虽然还是有不少人用错误的方法去配音,尤其是一些刚刚接触配音的配音爱好者,没有系统学习过,很容易染上诸如端腔、译制腔、拿腔拿调的坏习惯,但是中国的配音圈整体还是在进步的。
配音行业在中国起步比较晚,发展也比较晚,希望大家能对它多一些包容,它会用更好的作品回馈听众。
不点了赞?
聪明人靠统计数字和洞察来得出结论。
平庸的人仅依靠统计数字来获取信息。
笨蛋成天看个案小作文来悲鸣或自嗨。