首页
查找话题
首页
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 第1页
1
Joseph_Joseph_Joseph 网友的相关建议:
这个棒字多少有些音译也不准意译也不准的感觉
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思?
怎样利用负面反馈让孩子对电子游戏失去兴趣?
大佬们,我应该选啥研究方向?
图瓦、鞑靼、布里亚特这些联邦主体为什么没有被翻译为邦?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」?
把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象?
如何模仿古文翻译腔?
最具简约美的英文单词你认为是哪个?
有哪些中文诗词歌戏,即使全部逐字翻译到欧洲语言,其本身意境和原有情感也不会丧失扭曲太多?
前一个讨论
为什么社会主义国家总是担心来自资本主义国家的和平演变?为什么社会主义国家不去和平演变那些资本主义国家?
下一个讨论
如何看待某些老人宁愿把秘诀带到棺材里也不愿意传承下去?
相关的话题
秀恩爱死得快用英文肿么说?
为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼?
「重载」的正确读音是什么?
看外国文学时,怎样选择好的译本?
「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文?
蒙古语 也可·亦热敦 翻译成汉语是什么意思?
你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个?
诗歌的翻译应该注重哪些要素?
日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗?
为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊?
中国企业的英文名为什么有的用 Sino,有的用 Chinese?两类企业是否有区别?
为什么「Swiss」翻译成「瑞士」,而不是「斯威斯」等其他音译?
为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的?
为什么「Putin」会被翻译成「普京」?
如何用英语表达「以……为准」?
日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么?
网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么?
反馈控制理论在优化、机器学习等领域有哪些应用?
将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译?
英文里有中文「加油」的近似说法吗?
“你需要足够强大,才能守护她的善良与自由”这句话有没有好的英语翻译呢?
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
有哪些语言被认为是不同的语言但可互相交流?
「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文?
soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么?
中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文?
如何理解「Control is Dead」这一说法?
请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么?
如何评价鱼子酱字幕组翻译的俄剧《月之暗面》1、2两部?
为何韩国首都的汉语名称从「汉城」改为韩语音译而来的「首尔」?为何「东京」并未改为日语音译名?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-06-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-21 - tinynew.org. 保留所有权利