首页
查找话题
首页
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 第1页
1
Joseph_Joseph_Joseph 网友的相关建议:
这个棒字多少有些音译也不准意译也不准的感觉
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
有哪些电影被名字毁了?
《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译?
请大神把“人生如逆旅 我亦是行人”翻译成高大上的英文?
同传、口译、笔译的薪水如何?
中国古代官员方言不统一如何交流,要备翻译吗?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
中山大学研究员杨某因大学生在豆瓣打差评向学校举报,是出于什么样的动机?会造成哪些影响?
如何用李雅普诺夫第二法分析非线性系统在每个平衡点处的稳定性?
为什么自动控制理论这么玄学?
前一个讨论
为什么社会主义国家总是担心来自资本主义国家的和平演变?为什么社会主义国家不去和平演变那些资本主义国家?
下一个讨论
如何看待某些老人宁愿把秘诀带到棺材里也不愿意传承下去?
相关的话题
网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么?
日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义?
有「日式中文」「英式中文」的翻译腔,有没有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」?
你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?
为什么「Swiss」翻译成「瑞士」,而不是「斯威斯」等其他音译?
为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」?
如果用将日语音译成汉字,那么地名人名等专有名词会有怎样的翻译?
「勿谓言之不预也请问」这句话具体怎么翻译呢?
在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题?
阅读古代文章究竟能不能只看白话翻译?
怎样把西方人名翻译成维吾尔族人名的风格?
电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」?
2021年12月6级翻译又红又专,怎么理解?
上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
为什么「Swiss」翻译成「瑞士」,而不是「斯威斯」等其他音译?
有哪些让你感叹「能把句子这样翻译出来的人,我十辈子也赶不上」的翻译?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
翻译国外地名的时候有哪些规则?
为什么『Côte d'Ivoire』译作『科特迪瓦』而不被译作『象牙海岸』?
如何用《尚书》的口吻翻译《圣经》?
请问“对标”如何翻译成英文?
为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来?
为什么一个中国人要翻译另一个中国人的英文作品?(见附图)?
我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊?
有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”?
日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义?
如何看待《彩虹六号:围攻》近期体验服更新了部分干员和枪械名称的中文翻译?
为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利