首页
查找话题
首页
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 第1页
1
Joseph_Joseph_Joseph 网友的相关建议:
这个棒字多少有些音译也不准意译也不准的感觉
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译?
如何写出中文语感的英文呢?
如何把「内鬼」翻译成英语?
什么是微软式中文?
如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
做足球俱乐部的翻译是一种什么样的体验?
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
有哪些中文诗词歌戏,即使全部逐字翻译到欧洲语言,其本身意境和原有情感也不会丧失扭曲太多?
「出来,我保证不打死你」怎么翻译成英文最带感?
前一个讨论
为什么社会主义国家总是担心来自资本主义国家的和平演变?为什么社会主义国家不去和平演变那些资本主义国家?
下一个讨论
如何看待某些老人宁愿把秘诀带到棺材里也不愿意传承下去?
相关的话题
为什么 Auschwitz(奥斯维辛)不音译为「奥辛维斯」?
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
如何翻译 You are as beautiful as the stars at night?
把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象?
如何找靠谱的翻译公司?
为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土?
轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好?
为什么 Common Law 的翻译是普通法?
辐射4中的 Minuteman 组织,是否翻译为“一分钟人”更好?
高薪养廉 怎么翻译?
如何理解「Control is Dead」这一说法?
为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土?
“华伦天奴”这个品牌的中译名为什么令人感觉不适?
中古调式中的名字有翻译错误吗?
在西方词汇的引入上,为什么近代讲究「信达雅」,而当代却往往「零翻译」?
Stay safe是什么意思?译成保持安全感觉不太贴切,更贴切的意思是什么呢?
急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”?
the Great 翻译成「大帝」准确吗?一共有多少大帝?
如何翻译 You are as beautiful as the stars at night?
茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译?
天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见?
为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔?
国内外做得比较好的商业用轮式机器人有哪些?
外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的?
将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗?
把拜占庭帝国皇帝希拉克略(Heraclius)翻译成赫拉克勒斯算不算离谱?
「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅?
在俄语中,根式各部分的名称都是什么啊,求大佬解答?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利