百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  为什么 Common Law 的翻译是普通法? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  泰国发现最早青铜器是否代表冶金业起源东南亚?班清文化是古老文明么,有多少年? 
  刷屏的「天才译者」金晓宇发声,如何评价这天才? 
  文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? 
  如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》? 
  有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 
  大橘为重怎么翻译成合适的英语? 
  英女王对于图灵的「Pardon」可否翻译为「平反」? 
  有哪些翻译作品完美做到「信达雅」的水平? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2025-04-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-03 - tinynew.org. 保留所有权利