百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 
  为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译? 
  “你需要足够强大,才能守护她的善良与自由”这句话有没有好的英语翻译呢? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  大学生因给书籍差评被网友举报至学校,反映了哪些问题?目前国内图书翻译「机翻痕迹太重」这一现象普遍吗? 
  NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思? 
  为什么多数国家国名被音译,而德国、韩国、希腊等这些国家国名反而没被音译呢? 
  翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊 
  从翻译来评价一个作者的文笔是否真的不对? 
  魏国出使邪马台国的时候是怎么进行语言沟通的? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利