百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  我们为什么把一战中的两个联盟翻译成协约国与同盟国? 
  能把尼山拜师福神信徒成为女萨满,灵魂出窍跳入冥河,帮助男孩找回灵魂翻译成满文吗? 
  能否把佛经翻译出《圣经》的味道,把《圣经》翻译出佛经的味道? 
  在中文文章中用《》括起英文作品是错误的吗? 
  为什么过去的「机器猫」改叫成了「哆啦A梦」? 
  是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译? 
  「重载」的正确读音是什么? 
  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利