百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么Ghost of Tsushima会被翻译成《对马岛之魂》? 
  为什么robustness会翻译为鲁棒性? 
  有哪些让你感叹「能把句子这样翻译出来的人,我十辈子也赶不上」的翻译? 
  互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行? 
  文学名著最好的汉语译本有哪些? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  高野连是全称还是简称?如果是简称的话那它的全称是什么? 
  你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译? 
  我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 
  孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-05-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-08 - tinynew.org. 保留所有权利