百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  钱学森早在 30 年前就曾展望元宇宙,将「虚拟现实」译为「灵境」,这个翻译如何? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  想问问这句话是啥意思,看不出来是啥语言,希望有大神解答一下。翻译一下是啥意思? 
  如何把「内鬼」翻译成英语? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行? 
  有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词? 
  为什么过去的「机器猫」改叫成了「哆啦A梦」? 
  翻译行业市场到底有多混乱? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-05-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-05 - tinynew.org. 保留所有权利