百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  如何用英语表达「以……为准」? 
  如何评价《夏日终曲》(大陆版Call Me by Your Name图书)? 
  如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu? 
  为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」? 
  我是一名葡萄牙语专业学生,在未来翻译可能被人工智能替代,加上不喜欢此专业,不知要转行去其他领域还是? 
  如何理解give up中的give? 
  为什么广州的英文名不改回 Canton? 
  如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  如何激怒一个翻译? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-02-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-23 - tinynew.org. 保留所有权利