百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  中国有那么多字幕组,是怎么做到一部作品有统一的译名? 
  英文中这七个译义为律师的单词有何区别? 
  zeus大神的中文名有其他好的翻译吗? 
  为什么朝鲜的英文名不叫「Joseon」而叫「Korea」? 
  汉语里有哪些意想不到的外来词? 
  如何激怒一个翻译? 
  I don't fuck with pussy.是什么意思谢谢? 
  如何评价「美国联邦最高法院 5-4 判决同性恋全国合法」引用《礼记》与孔子? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利