说得好像它们完善了一样 。
任何一个真的接触过翻译工作的人,即使认同“总有一天机器翻译会取代人类”,但也不会相信这事能在近期发生。
有一个非常致命的弱点是机器翻译短期内无法做到的,那就是:
上下文和语言环境理解
我经常翻译莫斯科一位笔名“Russos”的摄影师博客来介绍莫斯科地铁发展的最新动态。
2018年3月22日,地铁10号线北延段开通。次日他发布了一篇博文来介绍开通当日的情况。
文中有这么一句话:
Ну а в 11:41 открыли движения для пассажиров. Толпа фанатов с криками «Ура!»,даже не дав выйти пассажирам на Петрушке, взяла штурмом вагон. Боже, мне было стыдно на это смотреть.
粗略翻译过来就是
那么到了11点41分,新段正式对外服务。一群地铁迷喊着“乌拉!”在 Петрушка 冲上车,甚至乘客都下不来了。天啊,这场面真丢人。
提问,请问这个“Петрушка”要怎么翻译?
毫无疑问他们都搞错了。
这里正确的翻译应该是9/10号线换乘站兼延长线开通前的10号线终点站“彼得罗夫-拉祖莫夫斯科耶站”【Петровско-Разумовская】的缩写,“彼得罗夫站”。
等等,一个“-ая”后缀的站名怎么会翻出一个“斯科耶”出来?很简单,这个地铁站是以所在的“Петровско-Разумовское”地区命名的。这个地方以前是条村。
这么冗长的村名要分两段解释。“Петровско”是彼得大帝的外公基里尔·波利耶克托夫维奇·纳雷什金【Кирилл Полиектович Нарышкин】购下当地后、于1678年加上的地名前缀,以纪念这个时年6岁的孙子;“Разумовское”则是以当地最早的地主、曾任俄罗斯科学院主席的基里尔·格里高利耶夫维奇·拉祖莫夫斯基【Кирилл Григорьевич Разумовский】命名的。
好了好了,这些典故什么的我不在乎。以后我见到说地铁的文章里出现“Петрушка”我就照翻成上面那个长得要死的名字就好了吧?
不不,当然不是啦。2018年2月开通的11号线彼得罗夫公园站【Петровский Парк】同样可以口语化简称“Петрушка”。另外顺便一提,虽然彼得罗夫公园可以简称作“ПП”,但在莫斯科地铁迷术语里没有上下文的时候“ПП”指的是3/8号线换乘的胜利公园站(Парк Победы)。而,在彼得堡,2号线胜利公园站又不简称“ПП”,而干脆叫“胜利”(Победа)。
那天等人工智能发展到能像人类一样掌握上下文语境、不同人群的语言使用习惯,再谈“翻译者终将被机器取代”的问题吧。